电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

如何提高日语翻译能力

来源:文库作者:开心麻花2025-09-191

如何提高日语翻译能力(精选8篇)

如何提高日语翻译能力 第1篇

美知教育

如何利用NHK提高日语能力——上海青少年日语培训美知

上海青少年日语培训美知总结出了练好NHK听力的三大要点:

一、多听多练。

二、记住NHK中常出现的高频词汇。

三、养成良好的听写习惯。

在此跟大家分享一下有关NHK听写的学习体会及妙招。

►NHK的魅力在哪里?

个人觉得只要是日语地道新闻听写,听力都会有很大进步。而NHK是最有名,且很具权威性,这就是NHK的魅力所在。(brianw)

当初听写NHK的时候,是冲着主持人的日语发音去的,听新闻比较容易了解日本的普通生活用语,那些很长的专有名词,就属NHK最全了!(juliau_714)

美知教育

NHK听写的好处在于能熟悉语法结构比较完整句子,培养语感,还有听力的反应速度。(lihanzhu88)

总结:够权威,够系统,够专业,还可以培养语感。

►NHK的高频词汇有哪些?

听完NHK会对单词进行总结,刚开始很麻烦,但渐渐习惯后就好很多。有许多东西总结过2到3次,以后出现就再也不会忘记了。(linnanxi)

最常见而最有用的,可以分为以下方面:

罪案类——日本极道、凶杀案、搶劫、通缉犯也是日剧里最常见的词汇;

气候、天灾人祸——石油造成的海洋污染、温室效应、火山爆发、地震海啸; 政治经济——例如最近的埃及啊利比亚等等。(hentaiqueen)

总结:总结高频词和易错词很重要。

►NHK听写让你学到了什么?

我觉得听写最重要的就是:总结+跟读+背诵+翻译,特别是跟读训练,效果很明显。如果能把听力中的常用语、特殊场景、语调都背诵模仿的话,不止对听力对发音和记单词也有很大的帮助,即使没听懂某些词是什么意思也一定要跟读,记住发音再记词义印象会更深。现在每次听写的时候发现能听懂以前不会的词或者是刚刚背过的词,就会很开心!一点点累积一点点进步,相信自己的努力会有回报。

泛听+精听+校对+总结=听力上手。“生命不息,听力不止。” 总结:听写、校对、总结,一个都不能少。

►听写速度越快就真的越好吗?

做听写酷里NHK的听写有2个多月了。听写的动力起源于N1考试极弱的听力,一开始感觉相当的吃力,为了能让自己坚持下去,从一开始订的21天目标(21天>>),到后来的200天听400篇目标和100天每天一篇NHK标准的目标,强行给自己定下任务,一开始是相当地慢,1篇标准要听上1个小时甚至更多时间,总觉得一些读得快的地方听不清,写的时候会漏掉。有些听清了,但同样的音有很多的日语汉字可供选择,这个时候也会卡壳。不过1个月坚持停下来,感觉速度上有提高了,听起来没那么不给力了,主要是看着正确率也在提高中。(jenny7201)

最后关于速度的问题,个人感觉目前标准的速度二级及以上的童鞋应该还是应付得了,语速并没有快得那么夸张,相较来说慢速的反而听着有些费劲。建议没尝试过的童鞋完全不必害怕,可以直接听标准,习惯后还是蛮舒服的。另外也建议在做听力计时之前先花1分多钟听

美知教育

一遍完整的新闻,了解一下今天内容的梗概后再精听每一句,这样能大致了解下今天的内容是时事政治还是经济类抑或是国际要闻,心里多少有个底儿。(染夏)

上海青少年日语培训美知总结:罗马不是一天建成的,速度也不是一天快起来的。量的积累带动质的提高,还有速度的飞跃。

【上海青少年日语培训美知】—上海青少年日语培训美知—日本名师外教于2004年设立的沪上老牌日语机构。拥有自主教材开发,教师培训专业能力,最强教师队伍,长期为国内外人士及企事业单位提供各种日语培训课程。美知日语上海日语培训学校地处上海最繁华的徐汇区(徐家汇、卢湾、复兴公园、黄埔、南京西路、曹家渡、上海电视台、新天地、衡山路、世博滨江园、万体馆、康健、漕宝路、肇嘉浜路、打浦桥、淮海西路、静安寺、闵行、七宝、上海火车站、虹口、宝山、人民广场、漕河泾、田林、龙华、南站、普陀、华师大、交大)商圈和古北(虹桥开发区、虹梅路、天山路、娄山关璐、仙霞路、延安西路、虹桥机场、龙柏、动物园、新华路、江苏路、西郊公园、古美、金汇、七莘路、航华、华漕)商圈,乘坐地铁1、9、10、11号线均可到达,无论是浦东、浦西、普陀、闵行、松江、青浦、嘉定都是交通便利,环境优雅。拥有大批热情并且教学经验丰富的日语老师,突破以往刻板的教学方式,上海青少年日语培训美知以生动有趣的课程给予学生们全新的日语课程学习体验,对应新JLPT考试(日本语能力考试)最大限度的保证学员能够学好日语口语和阅读语法听力等。所以,可能想要日本留学的你、去日本旅游度假的你、找日资企业工作的你、想和日本人交流的你、找一家专业上海日语培训学校的你,还犹豫什么,欢迎来美知学习日语吧!

如何提高日语翻译能力 第2篇

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

1.加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

2.在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

3.向他人学习并勇于创新

初学者一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

综上所述,有志于从事翻译的同学,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。

另外:

如何提高学生的日语阅读能力 第3篇

从认知心理学的角度研究外语学习是近年来出现的一个较新的方法。如学习驾驶技术, 我们首先要集中精力有意识地学习每一个细小的操作。在熟练掌握每一部分操作之后, 我们的注意力被解放出来, 集中于行驶路线, 而让被熟练掌握的驾驶操作去自动执行。认知心理学家认为, 这是因为由陈述知识构造而成的过程知识在不断实践、反复操练的过程中可以实现自动化, 而在自动化的过程中, 知识在环境因素的作用下可自动做出反应, 勿需有意识地去启动。由此联系到阅读教学, 它给我们的启示是:为什么有些学生文章读完了还不明白主要信息是什么, 中心思想在哪里?原因就是在他的长时间记忆中储备的语言基本知识还相当贫乏, 语言技能还远远没有达到自动化的程度。因此, 他的注意力被束缚在低层次的理解之上, 无暇顾及高层次的信息。为了加强语篇教学, 提高整体阅读能力, 在基础阶段必须加强具有共核作用的词汇、语法等基本知识的传授和包括用词造句、句子分析及翻译等基本技能的训练。这是因为阅读能力是一种语言的综合能力, 阅读能力的高低与语言基本知识掌握的好坏及基本技能的熟练与否是成正比的。学习者应该最终能够正确使用语言进行交际, 不需要考虑为什么以及如何使用语言规则的问题。逐步使语言技能趋向自动化, 然后把有限的信息处理能力解放出来, 为此必须首先加强语言基本知识的教学与基本技能的训练, 同时还必须通过专门的阅读课程教学, 并通过可行的、大量的阅读来培养这一能力。

二、加强阅读技巧训练是提高阅读速度的关键

(一) 利用阅读程序, 提高阅读效率

不少人没有组织、草率地进行阅读, 时而看看前段, 时而看看后段, 时而看看中段, 阅读了大半个小时, 合上书甚至连书名、作者都想不起来。这是因为脑力活动缺乏一定的规律程序。要克服这种现象, 提高阅读效率, 可利用下列快速整体阅读程序:1.标题;2.作者;3.关于书籍出版的地点、时间、印数、开本说明;4.内容;5.所叙述材料的特点, 其中哪些有争议;6.材料的新颖性, 在实际工作中使用的可能性。

(二) 克服精读习惯, 养成快速阅读习惯

多年来, 大学日语教学都是以精读为主, 从而使学生养成了根深蒂固的精读习惯, 这一习惯对快速阅读起着严重的干扰和阻碍作用。为了在更高的层次上提高阅读质量, 要有意识地克服精读习惯进行专门的速读训练。速读时不要在个别词句语法上浪费时间, 注意把目光停留在信息最丰富的章节。这就给读者进行速读, 以有限的精力获取更多的信息提供了可能。又如, 开始有些地方看不懂, 通读一遍之后很容易就明白了, 因此, 要大胆地往下看, 不要像精读那样每个问题都不放过, 这样才能提高阅读速度。

三、设疑提问, 加强反馈

认知心理学家认为, 实现技能自动化的过程要经历一个反馈阶段。在陈述知识向过程知识转化, 而过程知识尚未达到高度自动化之前, 即外语体系在长时间记忆中还未建立起来之前, 高度自动化的母语体系会顽固地干扰外语体系, 这时反馈显得格外重要。设疑提问加强反馈的有效办法, 是促使语言技能向自动化发展的桥梁。此外设疑提问还可以检验学生阅读理解的程度, 经常提问可以引导学生捕捉整体信息, 材料的主要环节和难点, 也可以使学生克服精读习惯, 培养良好的阅读技巧。

设疑提问一般分表层问题和深层问题两种, 表层问题可帮助学生理解语词字面的意义。这类问题比较简单, 学生无需深思便可回答。但是不应停留在表层提问上, 否则会使学生误认为只要顺利回答这类问题便达到了阅读目的, 从而不再去探求字面意义后面隐伏着的作者的真实思想, 这样就会影响阅读的深度和广度。深层问题是对文章中人物、事件的推断进行联想和评价, 是对作品内容、写作意图的领会和复杂语法结构的理解。只有使学生搞清这类问题, 才算真正达到了阅读教学的目的。

关于设疑提问的时机和方法, 笔者认为一般阅读最好在通读之后进行, 而且最好先让学生提问, 因为事先提问题可以避免设疑的盲目性和讲课的随意性。学生不提问怎么办?笔者使用的方法是让不提问的学生回答别人提出的问题。这样就把全班学生的注意力集中到思考问题和解答问题上来了。学生提问纵然有种种益处, 但也不能代替教师的主导性提问。教师怎样设疑是一个教学水平和教学艺术的问题, 为了达到教学目的可以百花齐放, 为了使提问达到最佳效果, 提问要因人而异。对水平低的学生提一些表层问题, 对水平高的学生提一些深层问题。

反馈或由内部产生或由外部提供, 笔者认为尽量启发学生自己掌握判断正误的内部标准有助于提高学习效率。因此, 我们经常采用课堂讨论的方法, 使学生相互启发, 发挥互补作用。在学生讨论的基础上教师重点讲解, 力争达到画龙点睛的效果。

摘要:从认知心理学的角度研究外语学习, 总结出基本技能的训练是提高学生阅读能力的前提;加强阅读技巧训练是提高阅读速度的关键;设疑提问加强反馈是提高阅读效率的保障。

商务日语翻译技巧与能力提高 第4篇

关键词:商务日语翻译技巧能力提高

中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01

商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要專业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。

1 商务日语翻译的原则与技巧

1.1 商务日语翻译的原则

商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。

1.2 商务英语翻译的技巧

(1)翻译用词准确,内容完整。

在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。

(2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

作为商务翻译人员,在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。商务日语中使用着大量的外来语,如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等。另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:CIF(成本加运费)等等。翻译者对此类词汇要有相当的了解,才不至于误译,避免商务活动中的纠纷与损失。

(3)准确把握商务文书的表达风格,熟悉商务文书翻译中的敬语。

日语商务文书主要是写给往来客户和一般消费者的,因此其文书中具备了很多礼仪的因素,敬语的使用比较普遍,所以在翻译时一定要注意敬语用语的使用。日语商务文书在开头和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。

(4)转译。

转译是指商务日语翻译过程中日语和汉语的的表达方式和词性的变化,由于汉语和日语在表达方式上,词与词组的结构搭配上存在差别。因此,翻译者在翻译的时候都不一定按原来的词性和表达的方法译出,适应语言的语法规则和表达习惯可以,在翻译的时候进行表达方法和词类的转译。

如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)(日语名词翻译成汉语动词)

(5)了解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题。

语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇有着透彻的理解,不仅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义,例如:“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。因此,我们需要要多的了解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,避免因文化差异而造成的翻译失误。

2 商务日语翻译应用能力的提高

2.1 突出专业特色,侧重实用教学

作为一门专业技能课,商务日语翻译教学应侧重于培养和提高学生的实际翻译应用能力。教材应涵盖翻译基本理论、方法和技巧,突出商务应用翻译实践能力的培养。通过对进出口商务信函,请柬,电传、销售文书、订单申请、商业谈判、广告传单、备忘录、商业合同等商务文书的学习,提高了学生翻译不同题材和体裁的中英文材料的实际能力。

2.2 明确翻译标准,保证翻译质量

在翻译教学的初期,教师可通过译文对比、译文赏析、错译分析等方式,提高学生对翻译标准的理解和认识,把握翻译尺度,在翻译实践中以“信、达、雅”等标准,根据不同文书的文体风格,如:公文体风格、论说体风格、广告体风格等,明确翻译的侧重点。如翻译商务合同, 必须语言严谨、内容表述准确、客观,避免个人感情色彩渗入。教师可根据不同文体的内容和翻译实例对学生进行翻译指导,找出相关文体的特点,进行各种文体内容的翻译练习。另外,还要培养学生的知识面、广泛涉猎各种商务知识。

2.3 研究翻译技巧,提高翻译效率

教师通过结合自己的翻译实践,对相关的翻译理论、翻译技巧加以研究,指导学生在从事实践翻译活动中,不仅知道如何译,并且要知道为什么要这样译。教师通过选择各种文体的文章向学生介绍常用的翻译方法和技巧,并通过口译、笔译、模拟翻译、实践翻译等练习使学生能够灵活运用。通过翻译方法和技巧的实践教学,增强学生的翻译能力,提高翻译效率。

3 结语

商务日语翻译能力的提高绝非一日之功,商务日语翻译涉及内容广泛,因此翻译者要具备相应的专业知识, 掌握有关的专业术语,熟悉相关文书语言特点 ,掌握一定地翻译技巧,并在具体操作时灵活运用,才能使翻译内容准确、用词严谨、语言流畅通顺。

参考文献

[1]田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2010(20).

[2] 朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,2010(6).

[3] 麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生英语翻译能力[J].海外英语,2010,6.

[4] 黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊·外语教育教学,2010(1).

[5] 周茜.商务英语翻译的若干技巧[J].考试周刊,2008(19).

日语翻译能力的培养 第5篇

近年来,随着中日两国经济合作的日益加深以及贸易往来的频繁增多,大量的日资企业、日语电视剧、动漫涌入中国市场。为了满足这一现状,各个大学相继开设了日语专业,以便培养更多的日语专业人才,特别是日语翻译人才。因此,学生在校期间翻译能力的培养变得格外重要。所谓翻译就是用一种语言表达另外一种语言所表达的意义。在这个过程中,日语学习者需要不断地进行训练,以达到准确、流畅、规范的进行汉日互译。在成为一名真正的翻译工作着之前,日语专业学生需要掌握如何熟练运用所学日语基础知识。去进行日汉互译,以达到语言转换的目的。

一、日语翻译课程教学

师者,传道、授业、解惑者也。学生日语水平、翻译能力的提高离不开教师在翻译课程教学时的引导与帮助,教师对翻译理论的讲解,在翻译技巧方面对学生的训练都是至关重要的。

1.翻译理论的教学

理论是基础,只有掌握了基础理论,才能进行实践。要成为要成为一名优秀的翻译工作者,对于翻译理论的了解是必不可少的。教师需要向学生介绍国内外著名的翻译理论知识,让学生能够更好地了解翻译的实质。只有具备了基本的翻译理论知识,才能在翻译的过程中更加顺利进行。

2.翻译技巧的教学

在日语翻译的过程中,翻译技巧的运用对于日文翻译有很大的作用。如果能够合理有效地运用翻译技巧,则能达到事半功倍的效果。要让学生熟练掌握运用翻译技巧,尽量达到信、达、雅的翻译标准,就需要教师在日语教学过程中向学生详细介绍直译、意译、加译、减译、倒译、顺译等翻译方法与技巧,并在教学过程中对学生进行实际训练。当然,在翻译方法与技巧的传授过程中,教师要让学生理解翻译方法的真正含义,比如加译和减译,并不是单纯的对原作进行词汇上的添加和删减,而是依据中日文的语言表达习惯,保持原作语言风格的基础上所进行的添加和删减。

3.翻译背景的教学

随着时代的不断进步与发展,无论是汉语还是日语都会产生大量的新的流行用语。为了提高翻译效果,提升译文质量,在进行翻译工作时,必须要了解时代背景,以便使用与其相适应的词汇。这就要求学生要充分了解翻译文本的时代背景,根据时代背景选择合适的词汇。因此,教师在翻译课程教学过程中,除了对学生进行翻译方法和技巧的训练,也应该教授学生该如何从原作中挖掘信息去理解时代背景,同时教师应随时更新自身的知识储备,向学生介绍新的日语词汇及知识。这样不仅能扩大学生的日语知识,也能提高学生进行日语翻译的积极性。

二、学生自主学习

对于日语专业学生而言,要想提高日语翻译能力,要从以下几点入手。

1.对汉语的掌握能力

很多人认为汉语是母语,可以很好地驾驭,其实则不然。虽然大家都能用汉语进行表达,但是受地区、民族等差异的制约,中国人所使用的汉语会存在很多语法等方面的错误。一旦汉语表达出现问题,那么在翻译的过程中,日语表达必然会受到影响。所以,培养日语翻译能力,前提是提高汉语表达及应用水平。对中日文化差异的理解

语言是一个国家与民族文化的象征,是文化的载体,每一门语言都包含着一个国家和民族族的文化内容。翻译作为一种语言转换活动,不仅仅是对两种文字的机械转换,更是承载着不同文化之间的交流。因此,日语翻译能力的培养与提高的另外一个关键因素便是对两国文化的理解。在平时的翻译练习中,首先应该掌握翻译文本的文化背景,从中日两国不同的文化思想出发,以免造成理解上的歧义。只有掌握了文化的差异,才能翻译出优秀地道的作品。

2.对日汉同形异义词的理解

日语的文字有很大一部分是来自中国的汉字,这为以汉语作为母语的日语专业学生在日语学习及翻译带来了很多的便利。但是,虽然有很多汉字,其中很多词的意义却与汉语有着很大的区别,这也给日语学习者的学习带来了很大的麻烦。这类字形与汉字相同但意义却不同的词汇被称为同形异义词。在进行日语翻译的过程中,这些同形异义词很容易让日语学习者想当然的按照汉语的意思进行翻译,这就导致了翻译的错误,例如,検討这一词汇日语解释为問題となる事柄について、いろいろな面からよく調べて、それがいいかどうかを考えること翻译成汉语就是研讨、研究、审核、讨论的意思,而很多学生在翻译的过程中,经常把其理解为個人また団体の思想上、活動上の欠点や過ちを調べ、その原因を追究して、自己批判をすること也就是汉语的检讨的意思。所以,在平时的学习过程中,一定要注意这类词汇的意义,避免由同形异义词所产生的翻译错误。

3.对中日两种语言结构的理解

虽然汉语和日语看起来较为相似,存在很多相同的汉字,但是汉语和日语的语法结构却完全不同。日语属于粘连语系,而汉语则属于独立语系。汉语的句子结构必须严格按照主语、谓语、宾语的结构来构成,而日语则不然。日语的句子结构以谓语为主,在很多情况下都会省略主语。在翻译的过程中,就要调整句子的结构及语序。再有日语的修饰词多放在被修饰词的前面,而汉语却与日语恰恰相反。所以在翻译的过程中,应该注重调整句子结构及语序,只有真正了解了句子的结构,才能准确的进行翻译。

日语翻译应该具备能力和工具 第6篇

1.电脑上要有一个翻译软件(EBWIN,讲谈社等)

2.至少知道如何利用网络查日语句子或单词(比如利用百度 “XX日语怎么说”,利用日本雅虎在线辞典等)

3.一台智能手机(比如IOS或者安卓系统的,可以下载很多日语资料和词典随时随地查阅单词,还有可以利用微博,QQ等方式在紧急情况下随时求助朋友)

4.必备一些经济,商务,旅游,日本文化等的日语书籍,因为日语翻译不仅仅是翻译工厂内部的那些早已熟悉的东西,还有可能是其他方面,其他突发事情的翻译,我们要丰富自己的知识面。

5.选择一个好的氛围的Q群,微博,网站定期学习。

6.对日语知识学习永不满足的心态。

7.有一个记事本,现在随着电脑的普及,很多人连字都忘的差不多了,写的字也没有以前漂亮了,通过记事本把自己白天学习的,接触的日语统统记录下来再用中文标注上自己的一些看法和理解既能学习又能练字.8.要有一种耐心,大家发现了吗很多日本人说事情往往会说几遍,甚至会议临结束时再总结一遍,就是为了降低失误和错误,可能有些人觉得啰嗦,其实不然,我们工作当时尤其对数字一定要仔细确认,可能你写错了一个数字会给公司造成损失,凡是多确认几次不是坏事,我就是这样只要能确保工作的结果是好的,别人说我有点啰嗦我也觉得值得,因为同样的话传来传去有可能出现错误,比如把工作安排给主管了,主管安排班长了,班长安排员工了,这些环节都容易出错,作为上司自己也要进行抽检确认,抽检确认的时间还是应该有的。

9.要具备高效的沟通能力,何为管理工作,无非是管理人和物,这其中最重要的就是管理“人”,如何更好的了解自己的部下及上司,如何协调工作,如何使大家按照步骤去操作等等很关键。面对各种各样的职场要有快速适应能力,面对什么样的人做出相应的对策,该强硬时强硬,该放下架子时放下架子,做到游刃有余。我曾经经历过一个事情和大家分享下,年轻的时候很冲动,因为靠日语做了主管很多人不服,导致我争吵因为事情本应该可以控制或者解决,但我的冲动使问题升级,因为我是主管,我就强硬的说我要开除你,在以前说开除某人还是很有威力的,不像现在,一说开除之类的话,对方就会说老子不干了,呵呵。我当时就说了开除某人,某人很害怕,也哭了,但当时日本人把她留下了,我瞬间觉得事情没有我想象的那么简单,日本人上司觉得她是一个老员工,技术也很好,对公司有利,相反日本上司没有说我也知道是什么,相反日语翻译一大把,换了也无妨,可是技术人员是难得的。

10.具备培养能力,何为培养能力,有些人担心把自己会的教给别人,别人就会超过自己,威胁到自己,我想说这种时代基本结束了(除特殊行业外),无论是日语上,大部分技术上已经基本没有秘密,也许你可能知道的早了一点,但始终大家会知道的,日本人在指导员工时是很无私的,我在日企工作11年,换了几家企业都是如此,当然我说的只是我看到的,不一定客观,但我接触的日本人中没有一个不是尽全力指导我,教我的。他们认为把你培养好了,也属于自己的功劳和成绩,我希望日语人在指导部下的时候要尽全力指导,部下努力的同时自己也要不断努力,相互促进,如果你担心教给了部下,部下就威胁到你了,说明你根本没有什么高级能力只是肤浅的能力或者说嘴上功夫。

如何提高日语翻译能力 第7篇

本文作者介绍:

林国本,男,中国日语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且连续25年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1995年退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家至今。

今中国の若者の間では、いくつかの職業がたいへん人気となっている。さまざまな切り口によって、いろいろな分類の仕方があり、一概には言えないが、テレビのキャスター、国際会議の同時通訳者、ファッションモデル、弁護士、公認会計士などがよく若者の間で話題となっており、これらの職業につくことを目標としている人もかなりいる。大学などで若者たちと対話する機会があると、いつも若者たちに囲まれて、「同時通訳者」になるには、どうすればよいのか、と質問される。

私は特異なケースで、「同時通訳」は私にとっては余技のひとつで、私の本来の目標はジャーナリストか翻訳家になることであった。ところが、ある日、私の親友、畏友に自分の所属する新聞社と日本の新聞社が国際会議をひらくことになったので、一肌脱いで当時通訳を手伝ってくれと言われ、この親友、畏友にはノーといえないそれまでの経緯があったので、引き受けることにした。なんとそれがまぐれ当たりで、いっぺんに人気者となり、それ以後、余技のひとつとして楽しんできたが、本腰をいれたことはなかった。また、親切な人が、「そこまでできるのなら、それまで勤めていたマスコミ機構をやめてフリーランサーになった方が稼ぎが多いのでは」、といってくれたが、私はあくまでもジャーナリズムの世界に踏みとどまることにした。そして余技の同時通訳で知識の幅を広げ、それをジャーナリズムの世界に生かすことにしてきた。

しかし、フリーランサーになって猛烈に頑張っている人も何人かいる。人生いろいろで、人にはそれぞれ生き方がある。これまた楽しからずやであろう。

この世界で一応認められるには、結局、外国語と自国語を徹底的にマスターし、それは瞬時に置き換えるコツを身に着けることであろう。日本語をベースとする同時通訳の世界を見ると、中国では、レギュラーとして十人ぐらいいるようで、それぞれ自分に適したコツやスタイルを身に着けている。フリーランサーの場合、仕事が途切れないように逐語訳などの仕事も引き受けて、「旅がらす」のように各地を飛び回っているようだが、健康に気をつけることも大切である。私はうわべは元気はつらつとしているが、幼少の頃からそれほど丈夫な体質ではなかったので、セーフティーネットを構築して、なるべく末永くジャーナリズムの世界で人生を楽しむことにしてきた。だから、同時通訳はこれまでの国際ジャーナリズムの世界での蓄積を実証する場としてきた。そして、「旅がらす」のような生活は自分には不向きなので、自宅をベースとした人生を目指してきた。フリーランサーとして同時通訳の世界で頑張っている人たちは、日本人好みの表現を使えば、「一匹オオカミ」の世界で頑張っている人たちである。この人たちはそういう意味で、私より真剣に自分の人生に立ち向かっているといえる。

だいたい、ジャーナリズムの世界でも、同時通訳の世界でも、ずば抜けたレベルに達するには、持続的な努力あるのみだと思う。常識のような話になって恐縮であるが、日本語、母国語においては普通のレベルではやっていけない。

そして、日本という国の特色から、外来語とそのベースである英語、さらにはフランス語、ドイツ語などをいくらかかじっておくと便利なこともたしかだ。そして、政治、経済、文化などもろもろの勉強も必要だ。若い人の間では、日、英、中三カ国の同時通訳をこなす人も現れているが、これは喜ぶべきことだ。時代の進歩ともいえよう。「二兎を追うものは一兎をも得ず」といわれてきたが、堂々と二兎を追っているのだからたいしたものだ。ヨーロッパなどでは、子供の頃から自然に三カ国語以上身につけるケースもあるが、中国の場合、子供の頃から国際学校みたいなところに入れてもらう以外そういう機会はない。

中国の国際的地位の向上により、同時通訳のニーズも増えてくることだろう。これからの若者たちにとっては、まさにチャンス到来である。いろいろの人材が現れてくるにちがいない。

しかし、私はあくまでも、流行を追うのではなく、基礎となることをしっかり勉強しておいた方がよいと思う。そして、日本人がよく言うように、「つぶしのきく」スタイルを構築することが必要であろう。今度の国際金融危機が一つの教訓である。

かっこいい同時通訳者に憧れるのはよいが、肝心な基礎としての勉強を怠らなければ、適応力も身につくし、スムーズに自分の夢を実現することも可能となるのではないだろうか。

【翻译经验】成为“同传”的秘诀是什么?

友人の特別のはからいで全国の外大や、大学の外国学院の本科生、院生たちとの対話の機会に恵まれたときに、院生たちから「同時通訳」の秘訣を教えてくださいませんか、という発言があった。

私はいつも考えているのだが、だいたいのクリエイティブな仕事とか、「職人芸」的な仕事は、長年の模索を経て、自分の感性にもっとも適したスタイルとか、パターンとかいうものを作り上げるものであり、本人としても、感覚的につかんでいるもので、マニュアルのようなものはありえない、と思っている。今、レギュラーとして、「同時通訳」の分野で活躍している十人ぐらいの人も、十人十色で、それぞれ自分のスタイルを作り上げている。なかでも、フリーの通訳として、生活がかかっている人たちは、私より真剣に取り組んでいるようであるので、今の若者たちはそういう人たちの「芸を盗む」ことを通じて自分なりのものをつくりあげていく方が現実的ではないかと思っている。「芸を盗む」という表現は適切でないかもしれないが、つまり、私が言いたいのは、秘訣とかコツとかいうものは、言葉ではとうてい説明しきれないものだからである。

私の場合は、長年、ジャーナリズムの世界に身を置いて、「同時通訳」に必要とされるようなコンテンツを仕事のなかで、自然に頭に叩き込んできたので、宇宙飛行とかバイオテクノロジーとか、よっぽど日常生活からかけ離れたもののほかは、ほとんど毎日仕事の中で触れてきたこととも言え、それをいかに「同時通訳」という舞台で応用していくかという単純な組み換え作業が主だった。会社にはいろいろなデータも蓄積されており、チョモランマ登山にたとえれば前進キャンプからすぐ頂上めざしてアタックできる状態にあった訳だ。フリーの通訳はその点、かなりのものを自力で構築していかなければならないので、ベースキャンプからの作業になりかねないわけである。

私は、たえずいつでもジャーナリズムの世界に戻るという及び腰で、余技として「同時通訳」をこなしてきたので、フリーの通訳に比べると、真剣味が足りなかったことも否めない。しかし、ジャーナリズムの世界も、真剣さが求められるものであり、それには私は真剣に取り組んできた、と胸を張っていえる。

私が若者たちに贈りたい言葉は次ぎのようなものである。

基礎となる勉強と、それと関連のある学習を徹底的に行なうことである。魯迅がかつて言ったように、他の者がコーヒーを飲んでいるときにも、寸暇を惜しんで勉強することである。私はある著名なギタリストの言葉を銘記している。「一応曲が弾けるようになるには十年かかり、みんなの前で演奏できるようになるにはさらに十年、そしてCDを出したり、大ホールでの公演の声がかかるようになるにはさらに十年かかる」。私は幼少の頃に両親にギターを買ってもらって、「ポロン、ポロン」とひいていたが、結局、途中で投げ出してしまった。つまり、私にはギタリストになる才能はなかったのだ。語学とか、文章力をつけるための勉強は、生涯をかけての持続的努力が不可欠であり、あくまで食らいついて投げ出さない決意がかかせない。しかし、「同時通訳者」になるのに、30年はかからない。そんなにかかれば若者は定年間近になってしまう。しかし、大勢のパネリスト、学者の集まる会合で、テキパキと仕事をこなしていくには、それなりの覚悟と勉強が不可欠である。

余談になるが、東京銀座の酒場のバーテンダーになり、お客様に喜ばれるカクテルがつくれるようになるにも10年の修行が必要ということを、ある文庫本で読んだことがある。つまり、何事もそれなりの苦労が必要だということである。

20代の若者は、仕事と家事、育児で、40代半ばまではたいへんであろう。よっぽど経済的に豊かな家庭に育たないかぎり、苦労は避けられないはずである。また、公務員や外資系の職員でありながら、副業の「同時通訳」をこっそりするというような甘い考えは世間で通用しない。職を失うに決まっている。フリーになれば自己責任で、高齢期への備えとしてのセーフティーネットをつくりあげなければならない。真剣味という表現はそういうもろもろのことを適切に処理していくことも含まれるのである。

外国語と母国語のみにしぼって考えても、少なくとも、普通の市民をはるかに、はるかに上回る知識がなければ務まらない世界である。普通のレベルでは競争からふるい落とされるだけである。

浅谈如何提高学生的日语阅读能力 第8篇

关键词:日语,阅读能力,提升途径

日语阅读课程开设可有效促进学生对日语语言的理解与完善认知, 培养学生日语的整体语感及语境, 可以促进学生对日语语言的高效学习。我国现行的《大学日语教学大纲》中提出了阅读能力培养对大学日语教学的重要性, 指出学生在毕业时需掌握完善的日语基础专业理论知识及语言实践能力。因此, 本文就以学生日语阅读能力作为研究背景, 对阅读能力提升途径作如下分析。

一、影响阅读能力的相关因素

(一) 阅读方式

目前, 各高校对于学生阅读能力的提升与培养多采用泛读及分析性阅读相结合的方式, 注重浅层及深层内涵的教学理解。而目前多数学校在对学生进行阅读能力培养时, 多注重分析性阅读, 将大多数时间及精力置于阅读的系统分析与理解, 而未将泛读融入课堂教学应用中, 因此, 在教学中, 学生即便掌握一定的文学知识及内涵, 而未将其词汇及语法知识应用于泛读实践中, 同样会严重影响阅读教学效果。

(二) 语法教学

语言知识中的内容主要包含词汇及语法两方面, 若学生在对一种语言进行学习时, 已经掌握了系统的语法知识, 则在具体的阅读教学中便不会具有较大的困难。在阅读中, 学生只有面对句式理解困难时才需使用语法进行句式分解分析, 从而判断语句中所包含的深意及内涵, 因此, 阅读能力的提升便需对语法具有一定程度的掌握, 以语法为阅读工具, 才可真正实现对句式的理解与分析。

(三) 文化背景

阅读教学的最终目的是使学生实现语言的高效应用, 提升学生的交际能力。民族文化充斥于民族语言中, 分散于阅读素材的各个方面。文化背景知识的缺失是学生阅读障碍及理解困难的重要影响因素之一。

(四) 阅读速度

一般情况下, 阅读速度与阅读理解呈反比, 阅读速度过快则导致阅读中的相关信息被遗漏, 导致学生无法完整实现对文章内涵的理解。因此, 在阅读过程中, 不能片面追求速度, 在保证文章理解的前提下, 实现对阅读速度的有效提升是最佳阅读形式。

二、提升学生日语阅读能力途径研究

(一) 扩大词汇量, 选择合理阅读方式

语言文字学习过程中, 对于词汇及文字的掌握非常重要, 是阅读理解及阅读能力提升的前提。日语的词汇组成较为复杂, 主要可分为和语、汉语、外来语及混种语。和语是指日本本土固有语言, 汉语是以中国文字为文字背景引进并应用, 外来语主要包含法语、英语、德语等多国语言, 混种语指语言的混合应用。大学日语对于学生日语四级考试的最低词汇量要求约为5000, 该词汇量是日文原文阅读的最低词汇量要求, 而学生若要实现对专业性的科技理论等的阅读理解, 则需掌握最低词汇量约为10000。

中国学生对日语的学习具有较大的语言优势, 日语中的部分文字及词汇与汉字字形相同且其含义也具有相似性, 但综合而言, 日语文字词汇与中文汉字对比具有较大的差异性, 日语中的汉字其读音可分为音读及训读, 汉字发音除基础的清、浊音, 长音以外, 还具有促音、拗音等发音, 其发音多具复杂性;同时日语与汉语学习中, 可借助汉语字根如“人”“用”等将其排列拆分组合并形成新的单词, 这样便可容易记忆, 扩大词汇量。教师在词汇教学时, 不仅应注重对课本中所出现的文字予以教学, 还应在具体教学时选择教学大纲中应用频率较高的词汇向学生予以讲解, 并向学生教授掌握一词多义的方法等。

(二) 注重句式积累与句型掌握

日语的句型在教学时其内容及句式等多具繁复性, 但在具体学习过程中, 如若能掌握关键点便可实现句式高效掌握, 在句型中应注重接续法及句末的句式应用, 日语中有大量句型外形与内涵不相统一, 外表形式现否定, 而其内在则表肯定。

日语中的惯用语句型多为灵活度较高的词汇, 有的可以其字面外形实现意义分析与理解, 但有的则需深入了解才可真正理解其内涵。日语的句型及常用句型在具体应用过程中多具有多用法, 因此在使用时应对句型含义及续接方法予以分析, 对于相类似的句型应多练习及多总结, 彻底理解其中的差异性及关联性;同时在应用中还应了解并掌握日语特有的书面表达及情感表达方式, 注重文化因素在句型中的作用。

(三) 注重日语阅读日常技巧训练及应用

1.掌握合理的阅读方式

泛读及分析化阅读均是重要的日语阅读方式。分析化阅读可使学生对文章的整体内涵及整体思维实现分析, 以句式及词语细致分析为基础, 实现对文章每个句式及每个内涵的理解。泛读主要是指在阅读速度及阅读量的要求下, 对文章予以粗略阅读, 在阅读中只需了解文章的中心思想及大致内涵, 二者均应用于日语阅读可实现有效互补, 提高阅读效率, 掌握文章内涵。

2.教授文化背景

教师在对文章阅读能力及阅读技巧教授时, 应重视对学生文化背景的教育, 开发文化信息储存功能, 并在具体内容教授时, 有效融入日本的风土人情及语言交流风格等, 同时在具体教授过程中, 还可与中文相比较, 以文化内涵为背景实现对文字及阅读内容的了解, 逐渐提升学生的学习兴趣, 克服语言交流障碍, 促进阅读能力提升。

3.推测文章的发展

学生在阅读时, 均需在阅读过程中边读边对文章内容予以了解, 并猜测下面文章的发展走向, 但若在阅读过程中, 学生将所有的精力均放在文章的词汇及意思理解上, 便很难实现对文章内容的思考与理解。因此, 在阅读时教师可教授学生推测阅读的方法, 使学生随着阅读的推进而实现思维的延伸, 如在阅读时, 教师可使学生结合相关背景知识, 并根据文章所表述的中心思想对文章结构予以了解, 中心思想归纳在实现文章的理解中具有非常重要的作用, 文章的中心思想及结构有时一目了然, 有时便需学生对其进行分析总结, 因此, 学生在具体阅读时, 可先将文章通读, 明晓基础内容, 寻找关键词句, 后分段阅读, 整理段落主要内容, 提取信息, 归纳中心思想结构, 同时还可使学生注重对文字、词汇意义及句式等的表达而实现对文章的理解。因此, 在阅读时学生需具有良好的语言基础及语言专业能力, 真正实现对文章的了解, 从中获得完善的信息, 促进阅读能力提升。

综上所述, 日语阅读教学在具体课程教学中具有相对复杂性, 其所含内容及影响阅读的因素众多。因此, 教师在具体的教学过程中需采用多种方法对学生予以阅读教学, 如扩大词汇量, 使学生选择合理的阅读方式, 注重学生句式积累与句型掌握, 注重日语阅读日常技巧训练及应用, 不断提升学生的阅读兴趣及阅读能力, 促进高效教学。

参考文献

[1]张晓敏, 张卫娣.高职日语教学中学生阅读能力培养策略研究[J].现代交际, 2015 (1) .

[2]崔慧月.浅谈如何培养大学日语阅读能力[J].延边教育学院学报, 2010 (2) :52-54.

[3]邵红.论高职院校学生日语阅读能力的培养途径[J].教育教学论坛, 2012 (34) :211-212.

[4]胡秀聪.如何提高学生的日语阅读能力[J].河南师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2001 (6) :124.

[5]高娟.浅议提高日语阅读能力[J].中国外资, 2011 (12) :286.

如何提高日语翻译能力

如何提高日语翻译能力(精选8篇)如何提高日语翻译能力 第1篇美知教育如何利用NHK提高日语能力——上海青少年日语培训美知上海青少年日语...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部