电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2020浙江杭州师范大学英语翻译基础考研真题

2020浙江杭州师范大学英语翻译基础考研真题_第1页
1/4
2020浙江杭州师范大学英语翻译基础考研真题_第2页
2/4
2020浙江杭州师范大学英语翻译基础考研真题_第3页
3/4
2020 浙江杭州师范大学英语翻译基础考研真题I. Directions: Translate the following English words, abbreviations or terminology into Chinese respectively. There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25 points)1.relay communication2.renminbi as its base currency3.strictly control market access of direct selling industry4.IOT5.Science and Technology Innovation Board6.Kim-Trump summit7.4S dealership8.Notre Dame Cathedral9.ETC10.Shanghai-London Stock Connect11.China VI vehicle emission standards12.set-jetting13.The Wandering Earth14.no-outside-food-and-drink policy15.benchmark deposit and lending rate16.Champions of the Earth17.targeted RRR cut18.VR19.registration-based IPO mechanism20.foreign exchange reserves21.hotel linen22.value added licenses23.crime of endangering public affairs24.lifelong accountability25.commercialization of 5G servicesⅡ. Directions: Translate the following Chinese words into English respectively. There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25 points)1.雄安新区总体规划2.停产3.国家科学技术奖4.中国英语能力等级5.不动产登记6.烈士遗骸7.连环爆炸8.非物质文化遗产9.粤港澳大湾区10.剧透11.归化球员12.垃圾分类13.仿制药14.个税免征项目15.良渚古城遗址16.大练兵17.人造肉18.国家荣誉称号19.中国特色社会主义先行示范区20.中国共产党问责条例21.外卖22.秀肌肉23.全国重点文物保护单位24.大众创业、万众创新25.精准扶贫Ⅲ. Directions: Translate the following English passage into Chinese one carefully. Pay special attention to the faithfulness and expressiveness. (50 points)It is a familiar example of irony in the degradation of words that "what a man is worth" has come to mean how much money he possesses; but there seems a deeper and more melancholy irony in the shrunken meaning that popular or polite speech assigns to "morality" and "morals." The poor part these words are made to play recalls the fate of those pagan divinities who, after being understood to rule the powers of the air and the destinies of men, came down to the level of insignificant demons, or were even made a farcical show for the amusement of the multitude.Talking to Melissa(梅丽莎)in a time of commercial trouble, I found her disposed to speak pathetically of the disgrace which had fallen on Sir Gavial Mantrap(盖威尔•曼特普), because of his conduct in relation to the Eocene Mines, and to other companies ingeniously devised by him for the punishment of ignorance in people of small means: a disgrace by which the poor titled gentleman was actually reduced to live in comparative obscurity on his wife's settlement of one or two hundred thousand in the consols."Surely your pity is misapplied," said I, rather dubiously, for I like the comfort of trusting that a correct moral judgment is the strong point in woman (seeing that she has a majority of about a million in our islands), and I imagined that Melissa might have some unexpressed grounds for her opinion. "I should have thought y...

1、盘古文库是"C2C"交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载的收益归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服。

2、本站默认下载后的格式为 docx,pptx ,xlsx,pdf,zippsd等源文件。office等工具即可编辑!源码类文件除外。

3、如您看到网页展示的内容中含有'"133KU.COM"等水印,是因预览和防盗链技术需要对页面进行转换和压缩成图片所生成,文档下载后不会有该内容标识.

4、本站所有内容均由合作方上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺,文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

在点击下载本文档时,弹出的对话框中,选择“使用浏览器下载”不支持下载工具多线程下载!

部分浏览图可能存在变形的情况,下载后为高清文件,可直接编辑。

2020浙江杭州师范大学英语翻译基础考研真题

莲生六十一+ 关注
机构认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
回到顶部