电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇

来源:漫步者作者:开心麻花2025-09-181

口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇(精选2篇)

口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇 第1篇

恩波中、高级英语口译辅导班资料

恩波网址: 口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇

澳新紧密经济关系协定

ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic 摆脱亚洲金融危机的影响 帮助人才脱颖而出 备件

部长级会议 采取积极财政政策

出口创汇型/外向型产业 垂直兼并 倒爷

抵免

东盟自由贸易区 东南亚国家联盟 对外项目承包 反倾销措施 防伪标志 放松银根 非配额产品 非生产性投资 风险管理/评估 风险基金 风险准备金

岗位培训

港元的联系汇率制

搞活国有大中型企业 工程项目 工业增加值 公正合理 固定资产投资

广开就业门路

规模经济

国合企业(即国有合作社)国际清算 国际收支平衡 国际收支不平衡 国家补贴

Relations Trade Agreement

shake off the impact of the financial crisis help excellent talents find way to distinction spare parts

ministerial meeting proactive fiscal policy export-oriented industry vertical merger profiteer

offset

AFTA:ASEAN Free Trade Area

ASEAN:Association of South-East Asian Nations foreign project contracting anti-dumping measures against …… anti-fake label

ease monetary policy

quota-free products

investment in non-productive projects risk management/ assessment venture capital

loan loss provision/ provisions of risk

on-the-job training

the linkage system between the US dollar and the HK dollar revitalize large and medium-sized state owned enterprises engineering project industrial added value equitable and rational

investment in the fixed assets

increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment scale economy/ economies of scale

state-owned cooperatives international settlement

balance of international payments/ balance of payment disequilibrium of balance of payment public subsidies

恩波中、高级英语口译辅导班资料

恩波网址: 国家鼓励项目 国家科技创新体系 国家现汇结存 合理引导消费 横向兼并

projects listed as encouraged by the state

State Scientific and Technological Innovation System state foreign exchange reserves guide rational consumption horizontal merger

坏帐、呆帐、死帐

bad account/dead account/uncollectible account/bad debt/bad loan 货币市场 money market 机构臃肿

overstaffing in(government)organizations 机构重叠

organizational overlapping

技工贸结合的科技型企业

scientific and technological enterprises that integrate scientific 季节性调价 既成事实 减免债务 建材

进口环节税 经常项目

经常性的财政收入

竟价投标 就业前培训

控股公司 垃圾融资 劳动密集性企业 劳务合作 累计实现顺差 利改税

流动人口

龙头产品 and technological development with industrial and trade development

seasonal price adjustments established/accomplished facts

reduce and cancel debts building materials import linkage tax current account regular revenues

competitive bidding pre-job training

holding company junk financing

labor-intensive enterprises labor service cooperation

accumulatively realizing trade surplus substitution of tax payment for profit delivery floating population

lagship product

乱集资、乱摊派、乱收费

unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性萧条

农业技术合作 盘活存量资产 配件

chronic depression

ATC:Agricultural Technical Cooperation revitalize stock assets accessories

皮包公司 flying-by-night company;bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development 瓶颈制约 “bottleneck” restrictions 恩波中、高级英语口译辅导班资料

恩波网址: 企业的自我约束机制 企业技术改造 企业亏损补贴 企业所得税

千年问题、千年虫 抢得先机 清理、修订 求同存异

商住和公益设施建设 申报制度

self-regulating mechanism of enterprises technological updating of enterprises subsidies to cover enterprise losses corporate income tax millennium bug

take the preemptive opportunities screen and modify

overcome differences and seek common ground commercial, residential and public utility construction reporting system;income declaration system

实行股份制 enforce stockholding system

实行国民待遇

grant the national treatment to, treat foreign investors as equals to the Chinese counterparts

市场准人的行政管理措施

AAMA: Administrative Aspects of Market Access 适销对路的产品

双重轨制

水利 所有制形式 贪图安逸

通货紧缩 通货膨胀 同步增长 外援方式

无氟冰箱

无纸交易

现代企业制度 消费膨胀

协议投标 信息化

亚欧会议

亚太法定计量论坛

readily marketable products

two-tier system / double-track system

water conservation forms of ownership

crave comfort and pleasure

deflation inflation

increase in the same pace modality of foreign aid freon-free refrigerator

paperless transaction

modern corporate system inflated consumption

negotiated bidding informationize

ASEM:Asia-Europe Meeting

APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition

亚太工商咨询理事会 ABAC: APEC Business Advisory Council 亚太计量程序 APMP:Asia Pacific Metrology Program 亚太经合组织部长级会议

AMM:APEC MinisteriaI Meeting

亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亚太经济合作组织 APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太能源研究中心 APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亚太商业论坛 亚太商业网络

ABF:APEC Business Forum

APB-Net:Asia-Pacific Business Network 恩波中、高级英语口译辅导班资料

恩波网址: 亚太实验室认可合作

APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亚太通讯与数据系统

ACDS:APEC Communications and Database System 亚太信息基础设施 APII:Asia-Pacific Information Infrastructure

亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank

以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 营业税 turnover tax

在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership 债转股 debt-to-equity swap 中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服务组织 intermediary service organization 注入新的生机与活力 bring new vigor and vitality into 转化经营机制 资本项目 change the method of operation capital account

自1999年1月1日起实行 come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮动汇率 free floating exchange rate;variable exchange rate

自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道

shipping service company generic products

prudent monetary policy deficit spending run on banks

domestic support to agriculture special bonds

economy of abundance Animal-based protein dual purpose exports

dual-use goods and technology going on the track of sound progress

船务公司

非商标(非专利)产品 稳健的货币政策

超前消费(到银行)挤兑

对农业的国内支持

特种债券 富裕经济 动物源性蛋白 军民两用品出口 军民两用产品和技术

NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区

global quota 全球配额 grandfather clause 祖父条款

Animal-derived food

动物源食品

EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化 恩波中、高级英语口译辅导班资料

恩波网址: TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化

常见缩略:

C&F(cost&freight)

成本加运费价 T/T(telegraphic transfer)

电汇

D/P(document against payment)付款交单 D/A(document against acceptance)承兑交单 C.O(certificate of origin)

一般原产地证 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱

PCE/PCS(piece/pieces)

只、个、支等 DL/DLS(dollar/dollars)

美元 DOZ/DZ(dozen)

一打

PKG(package)

一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)

重量 G.W.(gross weight)

毛重 N.W.(net weight)

净重(customs declaration)

报关单 EA(each)

每个,各 W(with)

具有 w/o(without)

没有 FAC(facsimile)

传真 IMP(import)

进口 EXP(export)

出口

MAX(maximum)

最大的、最大限度的 MIN(minimum)

最小的,最低限度 M 或MED(medium)

中等,中级的 M/V(merchant vessel)

商船 S.S(steamship)

船运 MT或M/T(metric ton)

公吨

DOC(document)

文件、单据 INT(international)

国际的 P/L(packing list)

装箱单、明细表 INV(invoice)

发票 PCT(percent)

百分比 REF(reference)

参考、查价 EMS(express mail special)特快传递 STL.(style)

式样、款式、类型 T或LTX或TX(telex)

电传 恩波中、高级英语口译辅导班资料

恩波网址: RMB(renminbi)

人民币 S/M(shipping marks)

装船标记 PR或PRC(price)

价格 PUR(purchase)

购买、购货 S/C(sales contract)

销售确认书 L/C(letter of credit)

信用证 B/L(bill of lading)

提单 FOB(free on board)

离岸价

CIF(cost,insurance&freight)成本、保险加运费价 GMO(genetically modified organism)转基因组织 CAGA(compound annual growth average)年复合增长率

口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇 第2篇

关键词:“搭配”类词汇衔接,汉英口译,对比分析

1引言

词汇衔接理论最早源于西方语言学家费斯 (Firth, 1951) 的“搭配理论”。根据他的理论, 在同一语境中, 不同词汇之间存在着某种组合关系, 其与语境意义不同, 不同的文化内对词汇之间的搭配关系的处理方法也不尽相同。韩礼德 (1961) 在其著作《英语的衔接》中把两者定义为“词汇衔接”这一概念。韩礼德认为词汇作为语篇最基本的组成成分, 它们之间的衔接也存在着某种语意的连贯。这里所说的词汇是包括许多lexemes的lexicon, 不是words, 不论英语或汉语, 都不受形式变化的制约, 如单复数、时态和体貌、词性等等 (胡壮麟, 1994:124) 搭配类词汇衔接是词汇衔接方式的重要组成部分。不同的文化语境, 使人们对事物产生不同的认知概念, 因而产生不同文化意义的词语和表达。 (王燕, 2011:311) “搭配”类词汇衔接手段, 作为词汇衔接的重要组成部分可以被分为习惯搭配和对比搭配两类。

2习惯搭配

习惯搭配是以语言的文化背景为基础而建立形成的, 每一种语言内部都有经过长时间沉淀而形成的某些特定表达方式和习惯。只有掌握两种语言在同一逻辑关系下的搭配差别, 才能在汉英口译中有效地避免出现按照原语思维翻译目标语的问题, 也就是我们常说的“中式英语”。

例1:我们要有壮士断腕的决心。

译者译文:Then we are determined to make that sacrifi ce.

笔者译文:We should have the determination to cut the wrist like brave warrior.

在汉语中, “壮士断腕”指勇士手腕被蝮蛇咬伤, 就立即截断, 以免毒性扩散全身, 比喻做事要当机立断, 不可迟疑, 姑息。重译译文中, 译者将“壮士断腕”直译为“cut the wrist like brave warrior”意为“像壮士一样切断手腕”。现场译文中, 译者将“壮士断腕”则转译为“determined to make the sacrifice”, 意为“为了达到目的, 勇于做出牺牲”。重译译文的翻译好处在于保留了汉语语言的原汁原味, 但其中也存在问题。对于汉语者来讲, 他们很容易就可以理解“壮士断腕”中所包含的坚定, 为达目的不惧牺牲的精神。但对于英语者来说, 由于其背景文化中没有类似的比喻, 他们很难将“断腕”与下定决心、不怕牺牲联系在一起。因而现场译文的译法, 虽未做字对字的翻译, 但却更好地诠释了其内在含义, 使记者会现场的英语听者能够顺畅地理解讲话的意思。从此例我们可以看出译员的中心任务是“脱离语言外壳”, 抓住意义实质 (Seleskovitch, 1978:43) 。又如:

例2:在我们离实现现代化越近的时候, 遇到的风险和挑战就会越多。

译员译文:The nearer we are to our goal of modernization, the more risks and the more challenges we might encounter.

笔者译文:The nearer we are to modernization, the more risks and challenges we might see.

例2中, “离实现现代化越近”, 在汉语的语境中是完全可以被接受的表达形式, 同时, 听者也完全可以理解其所要表达的概念。但在英语框架下, we are nearer to modernization是不符合英语词汇搭配习惯的, 我们离近的不应该是现代化而应该是实现现代化这一目标。重译译文中, 译者只是将原文直译过来, 显然产生了“中式英语”的语言效果, 听者很难将nearer to与modernization联系在一起。现场译文中, 译者则顺应英语的表达习惯, 增译出goal一词, 与nearer to产生呼应, 完美地衔接了语篇的上下文关系。

习惯搭配更多关注的是成对的词, 但当我们把关注点从句子转向整个语篇, 就会发现词汇项目或者词组在整个语篇的衔接中都起着重要的作用。

例3:言出必行, 说到做到, 决不明放暗不放, 避重就轻。

译员译文:We will never secretly hold on powers or shield away from real issues.

重译译文:We will keep our words and put our words into action.We will never hold on things secretly and escape from important things.

单从这句话来讲, 按字面意思翻译很难表达李总理所说的意思。汉语表达强调意合, 整段文字上下呼应, 重复部分会有省略, 英语表达强调形合, 通过词语的显性搭配关系表达含义。李总理此处所说的决不明放暗不放指的是政府手中的权力, 逃避处理的是应该处理的现实问题。因此, 现场译文中, 译者在翻译第一句时加上了“power”这一名词, 在第二句中加入了real issues。此处词汇搭配衔接形成了清晰的逻辑链, 语义连贯。重译译文中, 译者并没有完全理解原文的上下关系, 只有两个“things”草草填补宾语位置, 很容易让听者摸不到脉络, 造成翻译的模糊情况。

33对比搭配

除了习惯搭配外, 还有一种搭配逻辑强调的是对比互补的逻辑关系, 归于对比搭配这一类, 如“boy”和“girl”、“老师”和“学生”这类成对的单词之间存在的系统关系, 通过特殊的对立性而相互联系。 (韩礼德, 2007:258) 对比搭配在“搭配”类词汇衔接手段中屡见不鲜, 对于译文的生动表达起到了很好的作用。

例4:我曾经说过, 绿水青山贫穷落后不行, 但殷实富裕环境恶化也不行。

译员译文:I have said it is no good to be poor in a beautiful environment but it is not any good to be well-off but to live with the consequences of environmental degradation.

笔者译文:I have said we can neither live poorly in clean environment, nor live richly but in degraded environment.

例4中, “绿水青山”和“环境恶化”, “贫穷”和“殷实富裕”分别构成了对比逻辑关系。在口译为英语时, 现场译文和重译译文也都不约而同地选择复制了对比逻辑关系。如现场译文中的“beautiful environment”和“environment degradation”、“poor”和“well off”, 重译译文中的“clean environment”和“degraded environment”、“poorly”和“richly”。通过这种词汇衔接的处理方法, 译员很好地反映了说话人所要表达的态度, 即经济的发展不能以牺牲环境为代价。

例5:还要注意防止城市病, 不能一边是高楼林立, 一边是棚户连片。

译员译文:We won’t have a situation where skyscrapers coexist with shanty towns.

笔者译文:We should avoid urban problems that skyscrapers stand tall on one side while shanty towns stretch out far on the other.

例5中的“高楼林立”和“棚户连片”形成了强烈的对比关系。重译译文中, 译者对原句进行了字对字翻译, 用两个分句的并列关系来表达, 虽然表义准确, 但结构臃肿, 不符合现场口译“限时性”要求。现场译文中, 译者很好地理解了原语的逻辑关系, 并没有拘泥于词汇表面的形式, 而是以词汇之间的内在逻辑联系为依据进行意义的解析, 即在译文中选择合适恰当的表达, 符合原文词汇之间的逻辑关系。译者用coexist这一动词连接两部分, 虽然未字对字翻译, 但对比的逻辑关系贯穿整个语篇, 结构简洁清晰, 语义连贯。

汉英对比搭配关系的处理, 要求译员具备良好的词汇储备, 同时熟悉语言的表达结构, 在实际传译中能够用最简洁的表达办法完成传译任务, 满足现场口译对于“速”的要求。

4总结

通过以上的例证分析, 我们不难看出, “搭配”类词汇衔接对于整个语篇的衔接起到了非常重要的作用。一名优秀的译员只有在良好的掌握该类词汇衔接的基础之上才能够成功地完成传译任务。对于一名译员来讲, 不但要努力提高英语语言能力, 同时还要注重汉语语言文化等各个方面的培养, 只有这样才能译出原语的原汁原味。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.&Hasan, R.Cohesion in English[M].London:Longman Pub Group, 1976.

[2]Halliday, M.A.K.Lexis as a linguistic level[J].Journal of Linguistics, 1966.

[3]Halliday, M.A.K.&Hasan, R.英语的衔接[M].张德禄等译.北京:外语教学与研究出版, 2007.

[4]John, R.Firth.Papers in Linguistics 1934-1951[M].London:Oxford University Press, 1957:190-215.

[5]Seleskovitch.Interpreting for international conference[M].Washington:Pen and Booth, 1978.

[6]冯广艺.汉语语境学概论[M].宁夏:宁夏人民出版社, 1998.

[7]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994 (5) .

口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇

口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇(精选2篇)口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇 第1篇恩波中、高级英语口译辅导班资料恩波网址: 口...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部