电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

俄语语言与文化

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-09-191

俄语语言与文化(精选8篇)

俄语语言与文化 第1篇

语言文化学下俄语外来词研讨

摘要:外来词作为一种语言向另一种语言借入的现象,其不仅包含了外来语言文化特征,同时也带有本民族语言文化特征,是研究及观察语言文化的重要场所。本文从语言文化学出发,将俄语外来词作为研究对象,主要探究了俄语外来词的文化渗透历程,并从俄罗斯人的生活文化来窥探外来词所发生的变迁。

关键词:语言文化学;俄语外来词;变迁;历程

文化是一个民族智慧的浓缩,同时也是该民族的人民在长期劳动过程中不断积累产生的。而群体积累经验、智慧的重要场所与方法便是语言,因此,语言是一种文化的载体,而文化则是语言积淀。[1]文化传播及交流都是通过语言来实现的,在这一过程中,必然会产生本民族语言的对外扩张及其他语言的内部渗透,而外来词正是不同语言相互渗透过程中产生的。

一、俄语外来词与文化的联系

作为一种语言现象,外来词的产生是不同国家及民族交流的最终结果,这种交流牵涉到了经济、政治及文化等领域。[2]外来词指的是从某种语言当中借来的词,它不单单丰富了借入国词汇库,同时也标记了两个国家交往的印记和社会发展的点滴。不同国家及民族之间文化、经济、学术交流都会引起语言层面的更新、变动,从而为外来词的产生带来了契机,这也使得外来词具有双重文化特征,成为文化语言学及社会语言学的重点研究内容。[3]俄罗斯作为跨欧亚的大国,古往今来就受到了东西方文化的共同影响,两种全然不同的文明体系交融在一起,产生了俄罗斯传统文化。随着俄国和其他国家的交流与合作,俄语外来词不断完善,其记载了俄罗斯对外交流的历史,同时也见证了俄语的社会变迁,不仅保留了外来语国家的风土人情,同时也增添了俄罗斯文化色彩。利用外来词,能够探究各个阶层、阶段及领域的.发展与变化情况,这是研究文化进步及社会变迁的重要窗口。[4]

二、俄语外来词的文化渗透历程

外来词借入到俄语中以后,其所在的使用环境、语言系统及使用者都在不断发生变化,并且使用者通常会按照自身的要求对其进行必要的改造。除了那些直接借入的外来词,很多形式的外来词在书写时形式都需要发生改变。外来词书写方面所发生的改变分为两个阶段,分别是本土化初期及后期。前者主要是外来词从外来文字逐渐演变为俄语字母的过程,后者是为了使其能够更好地满足语言环境而对其进行修正的结果。因为输出语和输入语在书写体系中存在一定的差异性,很多外来词在文化渗透的过程中,其书写形态将会发生变化。[5]对于字母和非字母文字来说,需要从书写形式上发现共同点,并且对其加以改写是极为困难的。因此,像汉语这样的语言,俄语从中借词时,通常需要抛弃外语原词书写方式,然后按照发音,由俄语字母来进行重新拼写。这个过程相对较为复杂,其导致一个外来词借入以后,需要进行很多的人为改造,从而提升了借词难度。因为人为因素不断增加,人们改造词语书写方式的灵活性也会相应提升,不同的个体能够依据不同想法对相同外来词书写形式进行改造,如此就会造成外来词很难在极短的时间里实现形式统一,更难以得到大众的广泛认可。因此,俄语很难从汉语中借词。[6]

三、从俄罗斯人生活文化窥探外来词变迁

在人们生活的世界中,使用相同语言的人群享受着同样的文化,具有相同的生活形式,彼此之间比较容易理解;对于那些语言不同的人群,其生活形式则会产生差异性,彼此之间往往难以沟通。其原因在于生活形式存在差异性的个体处在生活世界的整个层面上,彼此之间存在着一定的相似之处,依然可以作为理解不同语言的参照系。换言之,尽管不同国家与不同种族的人群有着彼此不同的行为方式及思维方式,但既然他们都可以称之为“人”,那么就表明他们在实践过程中存在某种相似之处,这也形成了外来词被俄语所理解及借入的基础。语言体现着世界,表现出人的意志和思维。因此,人从语言中感受到世界存在的基础上,也会感受自身的存在。语言作为人的存在形式,其联系着人与人的世界,并在内部体现出它们的存在。[7]外来词作为特殊词汇,它们从一种语言转移到另一种语言当中,在源语言国家当中可以体现出该国家的文化特征及人们的生活方式,进入到借入语国家以后,就会逐渐表现出该国家人们的生存形式。外来语的文化融入感,具体来看是外来词所体现出的人们生活形式的改变。因此,外来词输出国和借入国实际使用的过程中会存在差异性,其文化属性也表现在语言对应的人们生活形式上的差异性。

四、俄语外来词对应的文化反思

类似于世界上其他语言,俄语发展的进程中也融入了很多外来词。起初,这些外来词对于俄语的影响并不显著,毕竟外来词是通过个体的方式依存于俄语当中,并不会因为语言体系产生太大的变化。但近年来,这种情况正在发生改变,经济全球化及文化的融合不单单转变了现在的世界整体局势,同时也动摇了很多国家传统语言文化。由于外来词的影响,俄语也面临着被取代及被曲解的风险,那些更加现代、时髦的外来词逐渐地取代着俄语固有词的地位。这种担心并不是杞人忧天,在很多方面已经表现出了端倪。

如美国、欧洲所产生的影响力逐渐在俄罗斯扩大,对于俄语的影响也与日俱增。[8]20世纪末,俄罗斯就已经出现了西方文化泛滥的社会现象,政府很难进行阻挡。美国是其中作为典型的代表,其向俄罗斯不断地输送各种音乐作品、电影及电视节目,与之相对应的习惯用语、专业名词也开始涌入到俄语中。伴随着时间的不断推移,那些过去看来比较陌生的外来事物逐渐融入到了人们生活当中,相对应的,外来词也开始在俄语中慢慢生根,成为其难以分割的重要组成内容。[9]到目前为止,俄语很难摆脱外来词影响,更不能将其完全驱逐出去,如果失去了外来语,俄语将会变得残缺。

五、结语

外来词借用是记录外来文化对于本国文化进行渗透、影响的重要方式。从俄罗斯社会常用外来词的形式上看,外来文化对于俄罗斯产生了深远影响。从客观上看,这些外来词记录了俄罗斯社会当中的很多具体事物及现象。外来词借入并非是单纯的语言现象,其和国家的背景、人民价值取向及社会心理状态都有着紧密的联系,因此,对外来词展开分析,不单单能够看出俄罗斯文化的发展趋势,同时也能够体现出俄罗斯对于外来文化的态度和处理形式,具有一定的研究价值。

参考文献

[1]姜艳红.从汉俄语的三次借词高潮看语言文化接触情况[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),,(6):83-86.

[2]黄苏华.外来词在俄语中的借用及不同民族文化的交融[J].外语教学,,(2):52-55.

[3]党文娟.俄语语言文化学的回顾与追问[J].鄂州大学学报,,(4):50-51.

[4]李晓一.俄语词“баня”语言文化学阐释[J].辽宁行政学院学报,,(3):149-150.

[5]周春艳.语言文化学视角下俄语经济语篇中的动物隐喻浅析[J].小作家选刊,,(28):21-22.

[6]邸小霞.从俄语外来词看俄罗斯言语文明的失落[J].社科纵横,,(2):34-35.

[7]周丽艳.社会语言学视角下俄语外来词的相关研究[J].文学教育(下),,(12):35-35.

[8]张悦.浅析俄语中的外来词[J].佳木斯大学社会科学学报,2002,(3):55-57.

[9]苏兴亚.语言文化学视角探视俄语外来词[J].青年时代,,(12):68-70.

作者:陈茜

俄语语言与文化 第2篇

根据不同地区考生的报考要求,考研咨询专家对俄语专业的介绍将按照地域划分,帮助考生找出适合自己报考的院校。

一、东北地区

由于临近俄罗斯,地域优势决定了东北地区的俄语专业发展较为壮大。特别是黑龙江省,更是俄语人才的集散地,边境贸易的繁荣需要更多的俄语专业人才及综合性贸易人才,使得俄语专业的报考热度近些年不断增强。

1.黑龙江大学

黑龙江大学俄语学院是全国历史最悠久的俄语专业院系,开设有俄语实践、俄语阅读、俄语听说、俄语语法等专业课,其中俄语听说课在全国处于领先地位。俄语语言文学学科是国家重点学科,拥有博士、硕士学位授予权,具有外国语言文学学科的博士后流动站,设有国家教育部百所社科人文研究基地俄语语言文学研究中心,是中俄政府对设的三个俄语中心之一。学院师资力量雄厚,现有教授13人,副教授6人,连续多年俄语专业排名全国第一。俄语学院招收方向主要有俄语语言学、俄罗斯文学、俄罗斯问题和翻译学;俄语语言文学研究中心研究方向则为理论语言学、计算语言学和词典学与术语学。

2.辽宁师范大学

辽师大前身为辽宁“俄专”。拥有俄语教育、俄语国际贸易等专业。1984年批准硕士点,现有导师6人,其中教授1名,副教授5名。主要研究方向为俄语语言文学专业:俄语语言学、俄罗斯文学、俄语修辞学、俄语语俄语教学法。毕业生能够到国家外事、外贸、文化、科技、教育等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作。

二、华北地区

华北地区可谓名校云集,特别是著名的外语类院校和综合类院校,俄语语言文学综合实力较强。

1.北京大学

俄语系是北大最早设立的14个教学系之一。1978年建立了俄语语言文学学位授予点,90年获得博士学位授予权。主要研究方向包括苏俄文学、俄语语翻译、文化国情等方面。其科研水平、教学质量和学生素质等方面居全国高校领先地位。俄语系下设语言教研室、文学与文化教研室和公共俄语教研室,拥有教师19人,其中教授3人,副教授以及副研究员15人。注重语言专业知识学习和专业技能训练的同时,鼓励学生了解俄国综合国情,并吸收其他学科知识。毕业生从业于我国外交、新闻、经贸、文化教育、出版、国家机关等各个工作部门。

2.对外经贸大学

俄语专业现有教师5名,其中教授1名,副教授3名,其中吴军教授现担任中国俄语教学研究会理事。其主干学科为俄语语言文学文化知识和经贸专业知识。与其他院校不同的是,经贸大学在俄语专业上注重语言与经贸知识的结合。且本专业教师除了担任教学、科研工作

以外,还被中国驻外使馆商务处官员,到国外进行外交工作。此外,所编写的各类俄语教材填补了我国经贸俄语教材的空白。2008年,区域国别研究方向招收硕士研究生。

三、华东地区

高度发展的经济优势,使得华东地区外语类人才需求量骤然增加,俄语人才也处于紧缺状态。

1.上海外国语大学

上外俄语系前身是上海俄文专科学校,其俄语语言文学学科是教育部和上海市两级重点学科。俄语语言文学专业是全国第一个获得俄语语言文学博士学位授予权的学科点,1987年被国家教委列为全国俄语语言文学唯一的重点学科。现仍为上海市重点学科、国家重点学科。设有俄罗斯语言文化研究基地和教育部直属俄语中心,拥有一个博士后流动站。目前拥有专职教师和研究人员26人,其中教授7名,副教授13名。主要开设方向有俄罗斯语言学、俄罗斯文学、俄汉/汉俄翻译理论和汉俄词典编撰等,并增设了俄罗斯社会与文化研究方向。

2.山东大学

山大俄语系是国内最先招收本科学生的俄语专业,1993年获得了专业硕士学位授予权。现为教育部高等学校俄语专业教学指导委员会俄语组成员,中国俄语教学研究会常务理事单位。目前拥有专职教师13人,其中教授2人,副教授9人。硕士阶段课程设置齐全,主要包括:文化语言学、俄罗斯文学、现代俄语概论、俄语语用学、俄语与俄罗斯文化、俄语文学修辞、口译技巧与训练、汉译俄综合技巧、写作技巧与训练、功能修辞学、影视评析、语义学、俄罗斯社会问题等。依托了山大深厚的人文底蕴,俄语专业也更偏重于文化研究。

四、华中地区

1.武汉大学

武汉大学俄语系是武汉大学外国语学院设立最早的外文系之一。现有教师13人,其中教授3人,副教授5人,俄语语言文学专业面向全国招收本科和硕士研究生。培养方向在注重俄语语言基础知识的基础上,兼顾俄语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的技能。

2.湖南师范大学

湖南师大俄语语言文学专业是湖南师范大学建立最早的学科之一。现为湖南师范大学校级重点建设学科,拥有俄语语言文学硕士学位和外国语言学及应用语言学硕士学位授予权。共有教学科研人员13人,其中教授1人,副教授7人。主要研究方向为:俄罗斯语言、俄罗斯文学和翻译理论与实践。担任2项国家级科研项目,2项省级科研项目,4项校级科研项目。出版著作及译著多部。毕业生能够胜任大中专院校、中学俄语教学任务以及从事外贸、外事、文秘、翻译工作的高级专门人才。

五、华南地区

1.广东外语外贸大学

广外的俄语系是由广州外国语学院、中山大学、暨南大学三大名校的俄语教师共同组建,并于1986年获得硕士学位授予权,可谓历史悠久。拥有在职教师8人,其中教授2人,副

教授3人。已出版专著7部,发表科研文章70余篇。

2.厦门大学

厦大俄语系现有教师9人,其中教授1人,副教授5人。主要培养俄语基本功扎实、综合素质高的复合型人才。毕业生主要在外经贸、海关边检、中外公司、教育科研等部门从事实务、教学及管理等方面的工作。2001年始,现代俄语、俄罗斯文学和俄罗斯语言文化三个方向面向全国招收硕士研究生。

六、西部地区

虽经济不是很发达,但在外语教学与科研方面不落后于东部和南部,文化氛围浓重,带有“红色俄语”的味道。

1.西安外国语大学

西外是西北地区唯一的一所外语语种较为齐全的高校,其前身为西北大学俄语系、兰州大学俄语系、中共西北局党校俄文班合并组建的西北俄文专科学校。西外俄语系为全国培养了大量中、高级专业技术人才和管理人才,主要从事外交、外贸、国防、科研及高等教育等工作。俄语语言学、俄罗斯文学、翻译理论与实践、语言文化和俄罗斯问题研究等5个方向招收硕士研究生。

2.四川外国语学院

四川外国语学院俄语系以培养俄语口、笔译专门人才和高校教师为主要目的,是西南地区最早的俄语硕士授予权单位,俄语语言文学专业是经重庆市培准的重点学科。招生方向为俄罗斯文学、翻译理论与实践、俄语语言学和俄罗斯问题与国际关系。注重学生综合素质的培养,毕业生遍布东欧各国及国内各行各业,主要从事外事、经贸、军事、航空、科研、高校、旅游等领域的工作。

【小贴士】

40所拥有俄语专业硕士培养点的高校

俄语成语与俄罗斯民族文化 第3篇

Адмиральский час( 海军部午饭时间;到了吃饭时间)( 玩笑) 成语出自18世纪被得大帝时期,那时海军部都是11点开完会后吃午饭。

Во всю ивановскую( 喊声传遍伊万广场;拼命地喊) 一说源自伊凡大帝的钟,又称钟王,在莫斯科克里姆林官内。 另一种解释为:旧时莫斯科的伊万广场,沙皇时代在伊万广场上宣布圣旨。

Юрьев дено——圣尤里节( 旧俄历11月26日)。俄国在15—16世纪时,每逢尤里节农奴可以从一个农奴主转到另一个农奴主。1497年法典规定,此节前后各一周是农奴转移期间。1580-1590年问的“禁年”令废除上述规定,沙皇把农奴的这一点自由的权利也给剥夺了。

Делу время,потехе час( 工作和娱乐各有其时,但以工作为重),该成语是沙皇阿列克谢.米哈依诺维奇亲笔书写在猪鹰法规里的,意为娱乐不要耽误国事。

Мамаево нашествие( 马迈入侵;一群不速之客、不受欢迎的人突然来到)(不满,讥讽)。马迈(?-1380),金帐汗国的军事首领,13世纪中叶率军大举进攻罗斯。1378年在沃扎河畔、1380年在顿河畔与罗斯军队会战,被莫斯科大公德米特里·顿斯科伊击败。后在卡法被杀。

一、成语与文学艺术

俄语成语部分来自俄罗斯和外国的文学艺术作品,特别是人人皆知的文学名著。此类成语可分为以下几种:

( 一) 源自俄罗斯文学艺术作品名称。Ананасы вшанмпанском( 美好的生活) 诗人谢韦里亚宁写的诗歌,名为《香摈酒中的菠萝》(1915)

Витязь на распутье( 不知选择哪条路)( 口语)出自19世纪俄国画家瓦斯涅佐大画作——《叉路口骑在马上的勇士》。

Горе от ума(聪明反被聪明误)俄国诗人格里鲍耶陀夫写的诗歌喜剧名《聪明误》。

(二)引自作品内容。А был ли мальчик ?(真有此事吗?)源自高尔基的长篇小说《克里旭·萨姆金的一生》。

А Васька слушает да ест( 不理睬别人的责备,依然做自己的事)(书面语)源自克雷诺的寓言故事《猫和厨师》。

Административный восторг( 好发号施令) 源自俄国作家陀思妥耶夫斯菇的小说《魔鬼》。

(三)成语与民歌、民间故事及传说。Аника-воин( 阿尼卡战士;自吹自擂的人,冒充的英雄好汉)( 俗语,讥讽), 俄罗斯民间故事:故事中的 Аника 是个自吹不怕死和战无不胜的人,但最终死在强敌的手里。

例如:Эх!Вы,Аника-воины !Со стариками,с бабамиВам толтко воевать . Верёвочкой горезавивать( 把痛苦丢开) ( 俗语),源于民间故事:一个农夫和痛苦在一起,痛苦折磨着农夫。一次,农夫把痛苦骗到口袋里,用绳子扎紧,丢到海里。

За семью замками( 严密地保藏起来)( 口语),源于民间故事,其中的人物把东西藏在七道门后,七道门上了七把锁, 以防别人进到藏宝的地方。

(四)语与生活习俗。Бить баклуши( 不干正经事,游手好闲)( 不满);Баклуша 原意是“制作木勺、木碗的原木粗坯。”

(五)与生、轻、病、死有关的成语。Отдать концы(死了; 跑掉)( 俗语,讥讽),该成语源自船员用语:当船要离岸时, 要把拴在岸上的缆绳解下来,抛到船的甲板上去。

参考文献

[1]申伟,林春泽.俄语先例现象研究的反思与展望[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2015(02).

[2]曾婷,姜宏.俄汉时间成语研究[J].中国俄语教学,2014(02).

[3]曲雅静,张雅楠.语言文化学中的民族文化先例现象[J].长春工业大学学报(社会科学版),2013(04).

俄语语言发展与民族文化 第4篇

关键词:民族;文化;历史;语言

作者简介:赵金红(1992-),女,汉,黑龙江省富锦市人,黑河学院外国语学院俄语系本科在读,研究方向:俄语语言文学。

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01

任何一个民族的语言都承载着它的历史,一个民族的文明与历史尽善尽美地体现在语言之中。俄罗斯民族千年的精神文明及独特的生活方式都体现在俄语之中,表现在它的口语形式和书面形式之中。在文献中记载着不同风格的文学作品,从古俄罗斯的编年史和壮士歌到现代的文学作品,历史文化作为一脉相传的不间断的联系出现在语言之前。

在谈到俄语的崇高性时,乌申斯基说到:“在本民族的语言中,在数千年历史传承和百万个人的精神领域之中,形成了一个民族的思想核心。国家的性质和民族的历史,反映在人的内心世界中,表达在语言上。即便人已逝去,但是其语言,其创造活动仍然是永垂不朽、取之不尽的民族语言宝库。我们从先辈那里继承语言,传递思想。”每一个使用母语的人都应该了解本民族语言的表达手段,善于使用各种语体和确定各种复杂多样的语言结构中的语义关系。

保护自然资源,注重人类健康,已经被当作全国性的头等大事。语言也同样需要得到保护。应该避免俄罗斯标准语受到粗俗词和黑话词语的污染。避免修辞水平的“下降”和语体风格的“中和”。要保护俄语不受外来语的影响,避免用词不当及乱用词语。总之,要避免一切能够导致语言错误和僵化的现象。

传统意义上的言语文化就是在不同的交际条件下,进行有效交流而掌握标准语的程度,包括对标准语的规则、修辞、词汇、语义、语法资源的掌握。生态语言学视角下的言语文化及言语交流要求具有对民族语言传统负责任的态度,培养对母语的热爱,关心母语过去、现在和未来发展。从广义上来讲,这一切构成了言语文化生态学的核心本质。

思维文化和言语行为,培养语言学品味,保护和健全标准语,确定语言丰富和完善的方法途径,提高言语的美学价值,这些都是语言生态学的研究对象。语言生态学要求把标准语看作文化及文化的武器来加以保护。谢尔巴公正地将语体结构遭到破坏的语言与被损坏的乐器相比较。其区别是,乐器损坏了可以很快调好音被修复,而语言修辞结构的修复却要花费几个世纪的时间。值得思考的是所有被遗失的、曲解的,无法理解的语言,对于我们来说,就是丧失了整个世界,丧失了民族文化的纽带。

遗憾的是,我们不再追求语言美,就像疏远了美好的事物和已经装修好了的房子,疏远了俄语悦耳动听的美感和传统的礼节仪式。就这样在渐行渐远中我们真的成了不合格的母语语言美及语言文明的保护者吗?当然不是,我们早就破坏了语言规范,任其不健康地发展,而今,对此问题应该加以重视了。在科学生态、人的行为举止及思维生态成为重要的时代标志时,语言生态学,更广义上来讲是文化生态学,已经成为现代社会的一个极具现实意义的问题。

语言文化、言语文化作为一个重要的部分被列入文化生态学。实际上,如果说文化是科学、教育、艺术等领域社会成果的总和,那么这些社会成果都沉淀于语言和词汇之中。产生于一定的历史时期及某个文化历史条件下的标准语本身就是那个时代的民族精神发展的见证和文明水平高低的尺度。

应该说,当今时期现代俄语标准语出现了很多新现象,特别是在词汇、熟语、词组、修辞色彩等领域。可以划分出三种对日常言语环境产生影响的当代俄语发展的因素和条件,其中每一点都不是等值的。

首先,标准语的全民化会引起标准规则的经常更新,标准语要摆脱那些不符合民族言语精神的、与全民语言发展相矛盾的一些陈旧特点。

其次,要积极地引导现代有文化的读者多读一些文学作品,这会影响现代标准语,提升语言的知名度,培养读者和作者的语言审美观。

最后,现代报刊政论各种体裁的蓬勃发展,反映时代精神风貌的大众传媒的发展,都是发生在社会中、发生在语言中的积极的进程。值得一提的是社会性口语的各种体裁、种类的发展在俄罗斯民族演说术的传统中寻找基石,在过去和现在的演说术典范中寻找支撑的依据。

在现代标准语中产生了传统书面语和口语表达手段与日常自然口语、城市俗语、社会性及职业方言的相互接近。但是这种我们熟知的标准规则的解放不应该导致标准语的摇摆松动及修辞的下降。作为正常的、不可避免的进步,这种解放为语言表达手段的丰富多样性和言语文化的完善创造了条件。

我们应该清醒地认识到,现代口语和书面语修辞水平降低、变得更加粗俗。文学艺术语言正向模糊化和新的现代化及地下文化方向发展。科学语言没必要过分复杂化,语言的丰富性并不一定需要术语领域的过多的外来词。报刊语体有时违反规范,废话连篇,态度暧昧,词不达意。单调地为了所谓的丰富篇章而过多地使用行话词,充斥着我们的报刊印刷业。这种有意的语言粗俗化和标准语民族化正常进程没有直接关系,是缺少言语修养的作者言语水平和文化程度不高的表现。这令作家、记者、学者及广大有知识的人、那些关心俄语言语命运、真正关心其发展状况的有识之士们对现代标准语的发展状况非常关注。

语言并不是僵化的,不是一成不变的。语言处于不断的动态变化之中,因为语言内的和语言外的一些因素经常会对说话人的言语产生影响。一位俄罗斯语言学家曾经说过,尽管对语言产生影响的因素很多,但是语言变化的速度并不是很快,他仍保留自己的统一性。因此,我们呼吁在自己的言语中少使用行话词,要多关注那些积淀在我们标准语中的固定的词语和结构。

参考文献:

[1]张公瑾.语言的生态环境[J].民族语文,2002(2).

俄语语言与文化 第5篇

以下内容由凯程老师搜集整理,供考研的同学们参考。更多考研辅导班的详细内容,请咨询凯程老师。

一、吉林大学俄语语言文学考研科目有哪些? 101思想政治理论 240二外(英语)242二外(日语)243二外(德语)244二外(法语)623俄语实践

817俄语专业基础及综合(俄语理论、俄苏文学、俄罗斯概况、现代汉语及中国现当代文学基础)

吉林大学俄语语言文学考研考试科目请广大考生参照吉林大学招生简章或者咨询吉林大学研究生招生单位。

二、吉林大学俄语语言文学考研研究方向有哪些? 01俄语理论 02俄苏文学 03俄语翻译

三、吉林大学俄语语言文学考研参考书目有哪些?

《英语》(1-4册)(非英语专业用)复旦大学外语系编,商务印书馆1981年版。

《新世纪日本语教程》清华大学外语系编,外语教学与研究出版社,2001年版。《新编中级日语》谷学谦,李永夏编,吉林教育出版社,2000年版。《新求精德语强化教程》(初级1,2册)同济大学出版社2008年版。《法语》(1-3册)。

《东方俄语》(6,7册)外语教学与研究出版社,1993年版。《现代标准俄语》俄文版任选。

《俄罗斯文学史》任光宣、张建华、余一中著,北京大学出版社,2003年

六、俄语语言文学考研就业怎么样?

俄语语言与文化 第6篇

一、季元龙

个人介绍:季元龙,男,1951年出生。上海外国语大学俄语系教授。学历教育/进修与访学:

1975年7月毕业于原上海外国语学院俄语系俄语语言文学专业,1989年赴俄罗斯莫斯科普希金俄语学院进修。工作简历:

1975年至今 上海外国语大学俄语系任教; 曾担任过俄语系实践课教研室主任一职; 教学课程:

低年级俄语实践课、听力课、泛读课;高年级俄语实践课、报刊阅读课;研究生俄语词汇学、俄语语言国情学等。研究方向:

俄语语言国情学以及教学法的研究 科研项目:

2002年俄语语言国情学获上海市重点学科建设规划项目立项 主要科研成果: 编著教材:

《新编俄语教程》;《俄语写作课》;《俄语语言国情学》等。论文:

《一门新兴的语言学科:俄语语言国情学》;《俄罗斯诗歌中的纪念碑情结》;《俄语测试刍议》;《评1991年全国高考俄语试卷》;

《俄语课堂交际活动的若干形式》;《专业俄语教学中的若干问题及对策》;《关于“世界”与“和平”》;《九十年代报刊俄语构词的新趋向》;《俄语词汇释义的若干手段》;《俄语成语在低年级教学过程中的运用》;《俄语中含те,де外来词读法小议》;《俄语理论语义学的研究原则,对象及其方法——阿普列观点评述》。科研与教学奖励:1997年获得学校“育才”奖。

陆永昌

个人介绍:1950年出生,江苏扬州人。上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。学历教育/进修与访学:

1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。工作简历:

1972 年至今 上海外国语大学俄语系教师;

1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;

1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。

1994年被聘为副教授,2000年被聘为教授。现任俄语系翻译教研室主任。课程教学:

先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。

研究方向:翻译理论与实践 俄罗斯文学

主要科研成果: 学术专著:

《俄汉文学翻译概论》 上海外语教育出版社(2007); 《快乐家庭教育》 广东教育出版社(2004); 译著:

《雪地寻踪》安徽人民出版社(2012);

《森林报 秋》安徽人民出版社(2010,与研究生陶爱苏译); 《森林报 冬》安徽人民出版社(2010,与研究生朱玥晗、杨晨译); 《森林报 春》安徽人民出版社(2010,与研究生沈尧译); 《森林报 夏》安徽人民出版社(2010,与研究生张琪、朱巧玲译)《白夜》 中国致公出版社(2005);《白夜》 中国戏剧出版社(2003); 《赌徒白夜》 延边人民出版社(2001); 《赌徒 白夜》北岳文艺出版社(2000);

《赌徒》 北岳文艺出版社(1999);《白夜》 北岳文艺出版社(1999);

《帕纳耶娃回忆录》上海东方出版中心(1998);

《鲸群离去》漓江出版社(1997);

《天质女人阶梯》中国城市出版社(1997,与达曼华译)《狗的日记》上海译文出版社(1993); 《愿您的孩子幸福》广东教育出版社(1991); 《列宁的一生》广西教育出版社(1991);

《女性必读》江苏人民出版社(1989,与达曼华译); 《创世纪的案件》沈阳出版社(1988);

《阿勃拉莫夫中篇小说选》上海译文出版社(1981,合译); 编写的工具书:

《苏联文学词典》江苏人民出版社(1984,与廖鸿钧等三人合编); 《当代阿拉伯文学词典》译林出版社(1991,与朱威烈等四人合编); 《青年文学手册》上海辞书出版社(1990,作为主要编写人参加编写); 《中西比较文学手册》四川人民出版社(1987,作为主要编写人参加编写); 代表性论文:

1.翻译学研究与世界民族文化的融合——作为一门学科迫切需要解决的问题,上海外语教育出版社(2011,载世界俄语教师联合会第12次世界大会论文集:《时间与空间中的俄语和俄罗斯文学》第五卷); 2.坚持翻译科学认识论,上海人民出版社(2010,载《城市发展:科学精神与人文精神》,《东方文库》一书第30卷);

3.别出心裁 魅力永恒——读苏联作家比安基的《森林报》,安徽人民出版社, 载《森林报 秋》、《森林报 冬》、《森林报 春》、《森林报 夏》(2010);

4.关于语义与翻译,《俄语语言文学研究》(2009.2); 5.礼仪之邦为何被妖魔化——文化战略与翻译进程思考,上海人民出版社(2008,载《现代人文中国思想 中国学术》一书); 6.翻译与翻译教学反思,上海外语教学出版社(2008,载《俄语专业教学改革探索》一书);

7.翻译,将中国文化推向世界,上海人民出版社(2007,载《人文教育文明 价值 传统》);

8.翻译——不能再增文化障碍,《译林》(2006.3);

9.从“dragon”与“龙”的翻译说起,《中华读书报》(2006-4-5); 10.俄语音韵修辞汉译初探,重庆出版社(2005,载《俄罗斯语言与文化探索》一书);

11.走出翻译的误区,上海外语教育出版社(2005-12-1,载《俄罗斯语言文化研究论文集第二辑》);

12.跨文化无障碍——翻译研究之方向,《上海翻译》S1期(2005); 13.陨落于幻想与现实之间的碰撞——俄罗斯抒情诗人叶赛宁的悲剧,《译林》(2005.5);

14.全球化背景下翻译进程思考,《中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集》(2005);

15.永恒的泪 不尽的愁——读鲍·瓦西里耶夫的短篇小说《展品&„„》,《名作欣赏》(2003-3-1);

16.翻译 时代 文化——翻译进程思考,《译林》(2004.2); 17.翻译与时代,《中华读书报》(2003.10.15);

18.先进文化代表与文学概论课的设置,东华大学出版社(2003.10,载《学习与研究》;

19.真实自然、情浓意深——读叶赛宁短篇小说《白水湖畔》,《名作欣赏》(2003.2);

20.译文要“译”,翻译要“翻”——谈俄中翻译教学,《第六届两岸外语教学研讨会论文集》(2003.4,台湾淡江大学); 21.力求在翻译教材中建立自己的理论体系,陕西人民教育出版社(2003.3,载《语言.文化.外语教学》);

22.俄罗斯诗人曼、曼德尔施塔姆悲惨的命运,《译林》(2003.1); 23.探索、迷茫与变体——从俄罗斯作家利巴托夫的创作看苏联文学的演变,上海外语教育出版社(2003.1,载《俄罗斯语言文化研究论文集》);

24.新一代的父与子的冲突——读谢·叶辛的中篇小说《摹仿者》,《名作欣赏》(2000.6);

25.论文学翻译的“动态“标准,《外国语》(2000.5); 26.新世纪外国文学翻译新构想,《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(2000.6,台湾淡江大学);

27.论诗人勃洛克晚期的信念,《译林》(1999.5);

28.蕴藉的诗意 辛辣的讽刺——谈陀氏早期小说《白夜》及其它,北岳文艺出版社(1999,载《白夜》一书);

29.文学翻译,再现原汁原味的过程,《中华读书报》(1999.8.4); 30.“白银时代热”及其他,《文汇报》”文艺百家"栏(1999.5.8); 31.文学翻译与文化差异,《文汇报》文艺百家理论版(1998.12.18); 32.高尔基是自杀身亡的吗?《译林》(1997.6);

33.人性的悲剧 人性的呼唤——《鲸群离去》及其它,广西漓江出版社(1997,载《鲸群离去》一书);

34.生活习俗的牺牲品——从马雅可夫斯基的绝命书看诗人死因,《福建外语》(1997.1);

35.试论鲁迅在俄、苏的影响,《中国文化与世界》(第4辑,1996);

36.以情动人,以情取胜——读普里斯塔夫金的小说,《名作欣赏》(1995.6);

37.从俄罗斯电影看俄罗斯人的观念变化,《国际观察》(1995.6); 38.论马雅可夫斯基的最后悲剧,《名作欣赏》(1995.5); 39.利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会,《外语电化教学》(1995.3);

40.我眼中的俄罗斯教育,《国际观察》(1995.2)科研与教学奖励:

1.《论文学翻译的“动态”标准》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀论文二等奖(2010);

2.《俄汉文学翻译概论》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀教材三等奖(2010);

3.《翻译,将中国文化推向世界》获上海外国语大学第十届科研成果三等奖(2009);

4.《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第六届学术年会优秀论文(2008);

5.《翻译,将中国文化推向世界》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第五届学术年会优秀论文(2007);

6.《论文学翻译标准的动态“内涵”》获上海外国语大学第六届科研成果三等奖(2001)。

许宏

个人介绍:许宏,女,博士(后)、教授,上海外国语大学俄语系副主任,校二级学科骨干。学历教育/进修与访学

1991年7月毕业于华东师范大学外语系俄语专业,获文学学士学位; 1994年1月毕业于上海外国语大学俄语语言文学专业,获文学硕士学位并留校任教;

1998年借调至教育部国际合作与交流司欧洲处工作一年; 1999年10月由国家公派赴俄罗斯国立莫斯科大学语文系攻读博士学位,2003年10月毕业,获哲学博士(语文学)学位;

2005年8月进入黑龙江大学外国语言文学博士后科研流动站从事研究工作,2008年12月完成博士后研究工作出站;

现为上海市俄罗斯东欧中亚学会理事,上外俄罗斯研究中心学术委员会委员。

研究方向:从教以来一直承担俄语专业主干课程的教学工作。研究兴趣:语用学、语义学。主要科研成果

出版专著2部,参编教材6部;

在《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》、《外语研究》、《中国俄语教学》、«Русский язык за рубежом»等国内外学术杂志发表论文30余篇;

现主持国家社会科学基金项目1项、教育部人文社会科学研究规划基金项目1项、上海外国语大学校级科研项目3项; 2008年获上海外国语大学海富通学术科研论文奖;

俄语语言与文化 第7篇

赵永华

言语礼节这一语言现象表现为交际行为中的一部分。交际行为发生的情景以及时间、场合、讲话者的年龄、性别、双方的相互关系和地位、身份、交际目的、情绪、心理感受等因素都影响着言语礼节的使用。广义的文化中必定包涵着交际文化以及言语礼节文化的内容;其中,交际行为和言语礼节二者本身又密切相关。从语言学角度研究交际文化主要是对其中的言语礼节的文化特点进行考察。在言语礼节中反映着民族的生活方式,风俗习惯,蕴涵着丰富的文化内涵。对言语礼节的研究将会给我们展现出一幅俄罗斯民族的绚丽多彩的生活画面。外语学习者往往由于言语礼节知识的欠缺,致使在与外国人交往过程中常常犯习惯性错误,即把母语的语言习惯套用到所学外语中。因此,在俄语学习中我们必须对俄语言语礼节问题给予足够的重视。本文探讨的主题即是俄语言语礼节的社会文化特征。

一、礼节、言语礼节与社会文化信息载体功能

礼节是人们在日常交往中所应遵循的,符合本民族生活习惯、文化传统和道德标准的准则。在交际中所遵循的礼节分为行为礼节和言语礼节,二者在我们的日常生活中起着非常重要的作用,在不同的国家有着不同的表现。例如:按照俄罗斯的风俗习惯,送礼物是不能送手绢的。因为手绢是用来擦“眼泪”的,所赠手绢将会给被赠的人带来“痛苦”,得到这样的礼物,通常要象征性地付几分钱,以示这手绢是买来的。然而,在中国则不同,手绢常成为青年男女传递爱慕之情的信物。在评剧《花为媒》中李月娥就用罗帕赠予意中人来表达爱情。另外,在俄罗斯逢年过节要送亲朋好友鲜花。但是,黄色的花是不能送的。因为对于俄罗斯人来说,黄色意味着分手和背叛。并且,花束一定得是奇数。在俄罗斯,偶数朵的鲜花只用于葬礼。在中国则大相径庭,黄色象征着高贵,偶数代表着吉祥,成双成对从古至今一直是人们的美好期盼。按照俄罗斯的习惯,向人表示祝贺的同时往往要赠送礼物。俄罗斯人收到礼物时会立刻打开看看里面是什么礼物,然后说很喜欢,向送礼物的人表示感谢。在中国则不然,往往先是拒绝一番以示谦逊,然后再欣然接受。接过礼物后也要先放到一边,以免引起贪婪的印象。由此可见,俄汉两个民族在行为礼节方面有着极为不同的传统习惯和民族文化特点。

除了上述行为规范,在交际中不可避免地要遇到言语礼节的一系列问题。在我们的日常交往中最直接、最常用的表达礼节的手段还是言语。从狭义角度来讲,言语礼节就是人们在进行言语交际时所应遵守的,符合本民族习惯、文化传统和道德标准的言语准则。它是文化的重要因素之一,是行为礼节不可分割的部分。按照Н.И.Формановская的定义,言语礼节是具有民族特点的口语语言单位所构成的语言体系,它根据一定的规则建立起交谈者之间的联系并维持这种良好的交际关系,这个体系被社会所接受并固定下来。换言之,借助这些语言单位用以实现称呼、打招呼、告别、结识、道歉、感谢、祝贺、祝愿、请求、邀请、同情、安慰、恭维等交际目的。从言语交际文化的角度来观察言语礼节这门学科,意义就更为广泛:其中除了固定的言语模式,还有其它别的话语表达方式来体现交谈者的态度,以及语调和具有同样作用的辅助手段(如:表情等)。

言语礼节模式是一种特殊的固定交际形式,以现成的典型句子作为独特的语源存贮于人们的语言意识之中,它在每一个具体的言语行为中并不重新构成,而是作为一种语言单位重复再现。言语礼节的符号不是随意组成的,不可以按照自己的意愿来妄加改变。它们继承传统,有自己的渊源。言语礼节的符号同另外一些礼节符号(口头的和非口头的)密切相关并 1 具有一定的等式关系,正是这个原因使多种不同的表达方式得以传达同一内容。

在使用言语礼节进行表达时,人们同时完成着交际行为:称呼、打招呼、致谢……等。在一种语言中会有许多方式用来完成同样的功能,例如:在俄语中用于打招呼的表达法就有40来种,用来告别、致谢和请求的方式也很多。选择每一种表达法都要考虑到:对谁、何地、何时、为什么、为了什么、说什么。由此得出结论,语言中隐含的复杂的社会信息在言语礼节中得到最大限度的体现。在言语礼节中传达着有关说话者和听话者的社会信息:他们是否认识,他们的年龄大小,他们的社会地位是否平等,他们的私人关系如何,交际是在什么场合下发生的(正式的或者是非正式的)等等。因此,如果一个人对另外一个人说:Добро здоровьца!那么,这是一位来自农村的老者。如果是:Привет!那么,交际场合是非正式的,交际双方处于平等的社会地位,他们之间是无拘无束的朋友关系。我们有时会听到学习俄语的学生跟老师打招呼时用“Привет!”,这是错误的。俗语词здорово多出于男人之口,带有礼俗色彩。譬如,一个住在城市的知识分子,到农村钓鱼,他可能会对当地农民说:“Здорово, хозяин!”但在别的情况下他不会这样说的。салютик是青年人之间打招呼的习惯用语,老年人不这样说。因此说来,语言载体的社会属性在言语礼节中表现得很明显。此外,在言语礼节的表达法中也集中反映着某一特定时代的社会关系。试比较下列称谓:Милостивый государь(先生、阁下);Ваша светлость(殿下);函件中的一些用语:Покорнейше благодарю(万分感谢);Ваш покорный слуга(您的忠实仆人);Нижайше кланяюсь(深深地鞠躬);Бью челом(叩首,叩请)等等。

二、俄语言语礼节的文化特征分析

言语礼节的一个重要特性在于它是民族文化的重要因素,是人的文明行为的工具和产物。从上文得出,言语礼节是交际文化的重要组成部分。各民族的礼节用语有许多共同点,例如:人们见面时互相问候“您好”、Здравствуйте!,分手时说“再见”、До свидания!。同时,又有其独特的习惯用语,例如:中国人见面,特别是在饭后,打招呼时常说“吃了吗?”,而俄语中就不能用Вы пообедали?或Вы покушали?作为打招呼用语。在中国“去哪儿?”是人们常用的打招呼用语,对于外国人来说则不可思议,会被认为探询别人的隐私。邂逅相遇让人惊喜,俄语中有这样的句子:Не ожидал вас встретить!Не думал вас встретить!久别之后的喜悦之情溶于Кого я вижу!之中。中国人在该情景却常说:这么长时间没见你,你去哪儿啦!中国学生和老师打招呼时都说“老师好”,而俄语中却不能说Здравствуйте, учитель(или учительница)!原因是俄罗斯人不直接称呼人的职业,学生问候老师时都要称呼其名和父称。按照俄罗斯的礼节,要常常有礼貌地夸奖女性的外貌和穿着。姑娘们喜欢听到这样的恭维:Как ты очаровательна сегодня!Тебе идёт этот костюм.对夸奖她们的人,她们会很高兴地表示感谢。在中国对恭维话的反应则完全不同。中国人听到赞誉之词,往往要谦虚地说“哪里,哪里!”“我做得还很不够!”或者是“马马虎虎!”“不敢当!”。可见,对言语礼节用语的使用不能忽视操该语言的民族的文化特点、风俗习惯。

言语礼节的民族文化特点在它的成语性方面(成语化的句子)有突出的反映。言语礼节中使用的大量成语、谚语、俗语都含有丰富的民族文化语义。例如:俄语中常用的祝愿有:Ни пуха, ни пера!С лёгким паром!表示欢迎的话有:Добро пожаловать!Хлеб-соль!见面打招呼的话有:Лёгок на помине!Сколько лет, сколько зим!告别时说:Не поминайте лихом!邀请时说:Милости прошу(к нашему шалашу)!Будьте как дома!Заходите, гостем будете!在介绍和结识时说:Прошу любить и жаловать!等等。我们还可以把成语化的带定语добрый的用法列入此类:добрый день, доброе утро, добрый вечер, добро пожаловать等等。上述所引的成语中,大多数在别国的语言中没有对等形式。例如:对于不了解俄罗斯传统蒸气浴的民族,在其语言和文化中很难找到С лёгким паром!的对应形式。

伴随言语礼节使用的俗语有:как говорится, как говорят, как у нас говорят, как здесь говорят等等。例如:在请人家坐下的时候、告别回家的时候,礼节用语В ногах правды нет和Спасибо за хлеб-соль的伴随语就可以用как говорится.例如:Присаживайтесь, присаживайтесь, Людмила Петровна.В ногах, как говорится, правды нет(В.Липатов);又如:—Игорь Трофимович.Спасибо, как говорится, за хлеб-соль, а ещё больше—за приятную беседу.(Р.Волконская, Н.Прибеженко).综上所述,即便是对言语礼节的表面探索也向我们展示了其鲜明的民族特点、文化因素和词汇背景的文化色彩。下面我们将对某些常用的言语礼节用语进行更深一步的分析。

三、某些言语礼节用语的文化内涵

1.各种不同的称呼形式所反映出的社会信息:

言语礼节在称呼中表现得很明显。在俄语中称呼形式多种多样,选取哪种称呼形式取决于交际情景,也就是说什么样的称呼者和被称呼者、以及有什么样的交谈目的。

下列称呼具有粗俗色彩:Парень!Старик!(青年人的称呼,关系很密切的老朋友);Мужики(不太用Мужик);Шеф!(通常是指出租车司机)。除此以外,还有一些不太普遍的对陌生人的称呼,比如说:Друг!Приятель!Друзья!Земляк!Братец!Братцы!等等。这样称呼更显得亲密,甚至具有亲昵的意味,例如:Друг!Это на Москву поезд?;Приятель!Не скажешь, как к станции ближе пройти?在俄语中经常用亲属称谓称呼非亲属关系的陌生人,例如:Бабушка!Дедушка!Дочка!Сынок!Мамаша!Папаша!Браток!俄罗斯小孩对陌生成年人的一般称呼是:Дядя!(Дяденька!)Тётя!(Тётенька!)以上称呼体现出俄罗斯人的亲切友好、热情和善。

名十父称——是俄罗斯人特有的称呼形式。这种形式使交谈变得轻松愉快,把朋友关系又拉近了一层。当您对俄罗斯人使用这种称呼时,他们的心理反映是很好的。同时,用惯了名十父称的俄罗斯人也因为无法这样称呼外国友人,不能充分表达礼貌和友好而感到困惑。

苏联解体前,人们通常都以товарищ相称,上至位高权重的领袖,下至平头百姓。七十多年来保持着人的称谓的平等。在漫长的岁月中,这个称呼里凝聚着一种神圣的东西:共同的事业,战斗的情谊。然而,товарищ这个称呼还有它另外的一面。如果人们平日对你总是直呼其名,突然有一天极其严肃地称你为товарищ, 那么你的行为上犯了大忌,对你提出严重的警告。或者反过来,如果有一天人们不再称呼你为товарищ,而称呼你为гражданин,那么你将不再是革命队伍中的一员,比如“布哈林公民”。苏联解体后,人们不再以товарищ相称,一时间,称谓上出现了暂时的茫然。

随着товарищ的消亡,出现了женщина, мужчина这样的称呼形式,并且很快被人们认可,并接受下未。性别称谓成了人们相互间交际的新称谓。这种称呼是中性的,不管是什么党派,不管地位高低,权利大小,都可以是женщина和мужчина。除去性的区别,一种最不客气的称呼则是человек。господин的称呼最早使用在有钱人的圈子里,财富和权贵使他们的头上多了几圈迷人的光环。社会上又出现了地位的等级,财富的差异,身份的悬殊。

由此可见,作为言语礼节的重要内容的称呼,刻有深深的时代烙印。象一面镜子,真实准确地反映着社会的变化。一定时代的称呼反映着该时代人们的精神面貌,人际关系。它是诸多政治、经济、文化因素的集中体现,是社会更迭的晴雨表。2.称呼和打招呼用语的特殊文化语义:

孩子们对陌生成年人的称呼广泛使用:Дядя!Тётя!(Тётя, сколько времени?)而在另外一种用法中,тётя一词就不再是称谓形式了,这就是Здравствуйте, я ваша тётя.(源于电影片名)。这句话常出于妇女之口,带有玩笑意味,可以表达的情感有惊讶、不同意、嘲笑等,例如:—Сегодня должен прийти Сергей.Обещал в пять часов, а его всё нет.—Здрасьте, я ваша тётя.Ты с ним на субботу договаривался, а сегодня пятница.在这个例于中,俄罗斯人打招呼的典型用语здравствуйте(здрасьте)已不再表示善意和尊敬,不再是礼貌的问候。在俗语中该词可以用来表达惊讶,不满:Здравствуйте, я же ещё и виноват.众所周知,用“вы”相称要比“ты”显得对交谈者更为尊敬。但是“вы”并不是礼貌的完全保证。关系很好的两个人,如果称呼由“ты”转向“вы”就会被认为是一种侮辱行为,可能会引起双方的争执,导致友谊的破裂。在日常生活中,当父母对已成年的儿女很生气时,也会由“ты”急速转变到“вы”。

俄语的称呼语“ребята”在青少年中用得很广,它通常不用在只有女孩的情况下。ребята, мальчики, девочки也可用于成年人,甚至老年人(往往是有多年交往的同龄人)。例如,大学毕业20年后朋友们聚到一起,虽然都已白发苍苍,却仍旧互相称呼мальчики, девочки, ребята,例如:—Ребята, как хорошо, что мы встретились!

—Девочки, а вы мало изменились.四、伴随在言语礼节中的身势语同样反映着社会文化

交际手段有两种——非言语表达手段和言语表达手段。这两种手段在交际中往往要同时使用。作为言语礼节的伴随手段非言语交际手段手势、表情、语调具有补充意义。譬如,问候和告别的同时常伴随着握手,也可能是只握握手而不讲什么话,或者只是挥手道别。通常,当说привет, приветик, салют, чао这些问候语时,只是摆摆手;而здорово则是把手握得很紧;在男士与女士互相认识时,女方要先伸手。又如:两人相遇时,亲近的女友之间常是轻轻地吻一下脸颊;而中老年知识分子与妇女相遇时,有时则是吻她的手。在任何时候,一定的手势必须要符合一定的话语。

综上所述,用来完成称呼、祝愿、告别、问候等礼节的言语方式有很多种,表达各种不同的感情和态度,不同的人积极地使用在各种情景中。所列举的用法远远没有包括全部的礼节用语,也没有列举出所有的情景,这是一个内容相当广泛的领域。言语礼节用语是在不同的交际环境中经常运用而固定下来的句式,它的使用频率的高低不仅反映一个民族的文化修养,而且也体现一个国家的文明程度。随着言语礼节研究的不断深入,人们将会对语言的社会本质有更深的理解。

俄语教学中,在向学生介绍俄语日常会话时,会遇到“言语礼节”的一系列问题。学俄语的中国学生所犯的言语礼节错误很多,大多是由本族的语言习惯引起,受汉语的干扰而产生。由此也就不可能精通这门外语,更谈不上正确认识所学语言的文化价值。言语礼节属于操该语言的人们的文化背景知识,对于“外文化”交际行为来说掌握这样的一个体系是很必要的。

[参考文献]

1.Формановская Н.И.«Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты» М.Русский язык.1982 2.Формановская Н.И.«Культура обращения и речевой этикет»—«Русский язык в школе», 1993, 5.3.Формановская Н.И.«Обращение»—«Русский язык в школе», 1994, 3.4.胡文仲《文化与交际》,外语教学与研究出版社,1994年。5.王福祥《文化与语言》,外语教学与研究出版社,1994年。6.谭林《俄语语言国情学》,吉林大学出版社,1996年。

大学俄语与俄罗斯文化研究 第8篇

一、俄罗斯社会文化与大学俄语

以往的俄汉语文化对比研究基本局限在背景知识范畴,很少把文化对比与外语教学相联系。笔者认为,对于语言所体现的民族文化价值,不应该简单地罗列事实,而应该注重汉语言文化背景下,俄汉语文化对比对外语教学的启迪和指导意义。

俄语学习的大环境不佳直接导致学生缺乏学习兴趣。在这种情况下,把语言教学和文化教学有机地结合起来,就可以增加学生的学习兴趣,学生也十分愿意更多地了解所学语言国家的文化。例如,在讲解《大学公共俄语教程》第二册第8课“Мыедем……”时,给学生介绍莫斯科地铁,它是由1条环形线和10条辐射线组成的发达的地铁网络。地铁对莫斯科人来说,不仅是交通工具,而且是一座艺术殿堂。每个车站的风格都不尽相同,如:革命广场车站有革命士兵和水手的青铜像;在基辅车站有乌克兰风格的巨型壁画等。地铁不仅是时代的缩影,而且是莫斯科人心中的骄傲。这样一来,不仅使学生能更好地了解为什么课文里说“Самымскоростнымтранспортом,какизвестно,являетсяметрополитен.”而且了解了“метро”在俄语以及莫斯科人生活中的地位。文化教学不仅能培养学生的学习兴趣,也有助于调动教师的授课兴趣和积极性。由于教学活动不再仅仅停留在词形变化、遣词造句、语法结构等纯语言知识范畴,而是与所教授语言的文化背景知识同步进行,这就使教学内容和形式由原来的枯燥单调转向生动丰富,激发教师备课上课的积极性和创造性,真正实现教学相长的双赢局面。

二、语言与社会文化共变

语言作为文化的重要载体,随着文化的变化而变化。语言变化的快慢,取决于社会生活、民族文化变化的快慢。当社会生活急剧变革时,语言(尤其是词语领域)往往发生巨大的变化,这已不止一次成为许多国家学者的研究课题。

正如语言学家们所说,语言中最活跃的因素是词汇,语言的发展总是与该国人民的历史相联系着的。正如我们《新编大学俄语基础教程》第一册第10课所叙述的那样:彼得一世时期给俄语带来这样一些词汇,如:офицер(军官),борт(船舷),номер(号;机枪手);1812年的卫国战争也在俄语语言中留下自己的痕迹:партизан(游击队员);十月革命后一批新词进入了俄语:красноармеец(红军战士),комсомолец(共青团员);随着科学技术的发展,又有一批词充实了俄语,它们是:спутник(卫星),луноход(登月船),космонавт(宇航员),космодром(航天器发射场)。1991年苏联解体后,俄罗斯社会发生大变革,现代俄语随之进入一个新的阶段———“苏联解体后阶段”。一个时代有一个时代的语言。

20世纪90年代初,我们在报上初遇челнок一词:ЗаскупщикамиодеждыизМосквывПекинезакрепиласькличка“челноки”;“Челноки”зарабатываютсвоидолларыирублитяжёлымтрудом.(《Правда》,12.12.1991)该文副标题为:МосковскиеперекупщикивПекине。查阅词典,其中челнок的词义是“(纺织)梭”,从语境不难看出челнок在文中是靠隐喻生成的新义,指“穿梭往来从事贩卖的转卖商”,“倒爷”,已成新词。人们生存的新的经济条件生成了这种职业,从而也就生成了челнок这个带有明显口语、俗语色彩的新词。该词迅速进入报刊和日常言语,成为常用词。

三、俄语构词法中的文化背景

构词法中的文化背景意义,对于大学公共俄语教学来说一直未受到重视,觉得该知识点的空缺不会引起误解,其实不然。例如俄语中带有表卑、表爱、指大、指小后缀的名词,学生们从中学起就习惯了“指小表爱”的说法,认为指小就是表爱,其余的有关词汇的主观评价意义知识一概不知。实际上,俄语中相同的主观评价形式往往有不同的褒贬意义,也就是说,有些名词的指小表爱形式也能表示贬义,表卑的形势也能表示喜爱。这就要求教师引导学生根据具体语境来判断一个名词主观评价形式的确切情感意义。另外,俄语中带指小表爱后缀词语的文化内涵意义十分丰富,教师可以以专题的形式作以介绍。首先,不仅名词,形容词甚至副词都有自己的指小表爱后缀,如миленький,хорошенький,быстренько,ладненько等。这些词语的作用是使俄罗斯人可以自由、充分地表达自己各种表爱的细微情感,也显现了俄语中所蕴含的亲切知心的情感文化特征;其次,指小表爱后缀不仅用于表示亲密,还作为一种礼节表达对人的尊敬、为人处事的分寸,对周围事物的美好态度上,还可以表示对上级的奉承,这一点在契诃夫的著名小说《Хамелеон》中有着最好的例子,当一条狗的身份变化了时,对它的称呼可以由собака到собачка再到собачонка;第三,俄罗斯人热衷于使用指小表爱后缀的社会心理因素受到了苏联解体的影响,政治上的自由导致了语言的自由和不规范。后缀这一特殊的语言文化现象在公共外语的教学过程中应该得到高度的重视,有助于增加学生对俄语的感性认识。

四、加强文化导入是俄语教学改革的要求

在这个对话越来越频繁时代,因不同文化之间差异在交往中引发的误解时有发生,“社会文化能力”的培养在大学俄语教学中尤为重要。学生对外语教育的期待不仅仅是语音、语义、词汇知识的传播,而是文化知识的增加,跨文化交际能力的获得及文化素养的提高。为此有关部门也采取了一些措施。据统计,近几年来四级考试题涉及其中社会文化内容的篇目在增多。《大学俄语教学大纲》(修订本)在教学目的一节中补充了素质教育的内容,其中就提到了要提高文化素养的任务。这些都充分说明,大学俄语教学中的文化教育显得越来越重要。

俄语教师在教授俄语时应努力培养学生在任何情景下都能正确理解和适当使用语言表达形式的能力。然而,要做到这一点并非易事,因为语言和文化相辅相成,两者不可分割。语言必须植根于文化语境中方能存在;同时,文化又渗透在自然的语言结构中。语言反映文化时折射出某一特定社会团体中的世界图景。文化的发展可以促进语言的丰富,语言的发展和丰富又是整个文化发展的前提。

俄语教学的目的是培养学生掌握俄语这一交际工具,它不能脱离语言所赖以生存的社会文化环境,在社会文化真空中进行。故此,在俄语教学中要注意有针对性地介绍那些影响交际的社会文化因素,培养学生对文化差异的敏感性。汉俄两种语言各异,在文化背景和生活环境等方面有根本的差异。对这些差异缺乏了解是妨碍学生正确理解和运用俄语的主要原因。通过实践对调动学生学习俄语的积极性和主动性,提高俄语的各项能力的提高起着重要的意义。

参考文献

[1]吴国华.外语教学中的文化干扰问题[J].外语学刊,1990(3).

[2]张会森.九十年代俄语的变化和发展[M].北京:商务印书馆,1999.

[3]郑述谱.词典.词汇.术语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005.

俄语语言与文化

俄语语言与文化(精选8篇)俄语语言与文化 第1篇语言文化学下俄语外来词研讨摘要:外来词作为一种语言向另一种语言借入的现象,其不仅包含...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部