2021 年广东暨南大学法语翻译与写作考研真题学科、专业名称:法语语言文学 研究方向:法国文学、法国文化史 考试科目名称:翻译与写作 考试科目代码:843考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。Partie I Traduisez en chinois les phrases suivantes. (60 points) Test I (15 points) 1. La matinée du mercredi était consacrée au Conseil des ministres ; d’autres voyaient se dérouler des conseils restreints, des entretiens avec le permier ministre, ou avec des membres du gouvernement, particulièrement le ministre des Affaires étrangères.2. L’amour, c’est comme un feu dans un jour de pluie, tu dois tout le temps le proteger, l’alimenter et s’occuper de ça, sinon il va s’éteindre. Mais une belle rencontre fortuite, c’est parfois aussi une question de temps. Il faut se rencontrer l’un l’autre au bon moment.3. Il n’y a pas d’économie prospère dans une situation sanitaire dégradée avec un virus qui circule activement. Et il n’y a pas non plus, de système de santé qui tient s’il n’y a pas une économie forte pour le fiancer. C’est donc un juste équilibre qu’il nous faut sans cesse rechercher.Test II (15 points) 1. Il ne s’agit plus pour le poète de décrire le réel, mais de le suggérer au moyen de symbole qui établit des correspondances secrètes entre le visible et l’invisible.2. Cette dimension commerciale est la priorité de notre visite avec des enjeux pour nos entreprises, en particulier dans le secteur agroalimentaire où nous souhaitons bénéficier de davantage d’accès aux marchés.3. Le fléau n’est pas à la mesure de l’homme. On se dit donc que le fléau est irréal. […] Ils continuaient de faire des affaires, ils préparaient des voyages et ils avaient des opinions. Comment auraient-ils pensé à la peste qui supprime l’avenir, les déplacements et les discussions ? Ils se croyaient libres et personne ne sera jamais libre tant qu’il y aura des fléaux.Test III (30 points) Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée de thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt rendu les vicissitudes (悲欢离合) de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs ; sa brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une essence précieuse : ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent (微不足道的), mortel. Partie II Traduisez en français les phrases suivantes. (40 points) Test I (10 points) 1. 盛名之下,其实难副。2. 昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪...