电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2021年广东暨南大学法语翻译与写作考研真题

2021年广东暨南大学法语翻译与写作考研真题_第1页
1/4
2021年广东暨南大学法语翻译与写作考研真题_第2页
2/4
2021年广东暨南大学法语翻译与写作考研真题_第3页
3/4
2021 年广东暨南大学法语翻译与写作考研真题学科、专业名称:法语语言文学 研究方向:法国文学、法国文化史 考试科目名称:翻译与写作 考试科目代码:843考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。Partie I Traduisez en chinois les phrases suivantes. (60 points) Test I (15 points) 1. La matinée du mercredi était consacrée au Conseil des ministres ; d’autres voyaient se dérouler des conseils restreints, des entretiens avec le permier ministre, ou avec des membres du gouvernement, particulièrement le ministre des Affaires étrangères.2. L’amour, c’est comme un feu dans un jour de pluie, tu dois tout le temps le proteger, l’alimenter et s’occuper de ça, sinon il va s’éteindre. Mais une belle rencontre fortuite, c’est parfois aussi une question de temps. Il faut se rencontrer l’un l’autre au bon moment.3. Il n’y a pas d’économie prospère dans une situation sanitaire dégradée avec un virus qui circule activement. Et il n’y a pas non plus, de système de santé qui tient s’il n’y a pas une économie forte pour le fiancer. C’est donc un juste équilibre qu’il nous faut sans cesse rechercher.Test II (15 points) 1. Il ne s’agit plus pour le poète de décrire le réel, mais de le suggérer au moyen de symbole qui établit des correspondances secrètes entre le visible et l’invisible.2. Cette dimension commerciale est la priorité de notre visite avec des enjeux pour nos entreprises, en particulier dans le secteur agroalimentaire où nous souhaitons bénéficier de davantage d’accès aux marchés.3. Le fléau n’est pas à la mesure de l’homme. On se dit donc que le fléau est irréal. […] Ils continuaient de faire des affaires, ils préparaient des voyages et ils avaient des opinions. Comment auraient-ils pensé à la peste qui supprime l’avenir, les déplacements et les discussions ? Ils se croyaient libres et personne ne sera jamais libre tant qu’il y aura des fléaux.Test III (30 points) Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée de thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt rendu les vicissitudes (悲欢离合) de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs ; sa brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une essence précieuse : ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent (微不足道的), mortel. Partie II Traduisez en français les phrases suivantes. (40 points) Test I (10 points) 1. 盛名之下,其实难副。2. 昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪...

1、盘古文库是"C2C"交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载的收益归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服。

2、本站默认下载后的格式为 docx,pptx ,xlsx,pdf,zippsd等源文件。office等工具即可编辑!源码类文件除外。

3、如您看到网页展示的内容中含有'"133KU.COM"等水印,是因预览和防盗链技术需要对页面进行转换和压缩成图片所生成,文档下载后不会有该内容标识.

4、本站所有内容均由合作方上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺,文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

在点击下载本文档时,弹出的对话框中,选择“使用浏览器下载”不支持下载工具多线程下载!

部分浏览图可能存在变形的情况,下载后为高清文件,可直接编辑。

2021年广东暨南大学法语翻译与写作考研真题

漫步者+ 关注
机构认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
回到顶部