电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2020年广东暨南大学翻译与写作考研真题

2020年广东暨南大学翻译与写作考研真题_第1页
1/3
2020年广东暨南大学翻译与写作考研真题_第2页
2/3
2020年广东暨南大学翻译与写作考研真题_第3页
3/3
2020 年广东暨南大学翻译与写作考研真题学科、专业名称:法语语言文学 研究方向:法国文学、法国文化史 考试科目名称:843 翻译与写作 考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 Partie I Traduisez en chinois les phrases suivantes. (60 points)Test I (15 points) 1. En 1924, se constitue autour d’André Breton et de ses amis un mouvement poétique (le Surréalisme) qui s’étendra très vite à tous les arts.2. Plus tu sautes haut, plus tu retombes lourdement. Par conséquent, fléchis toujours les genoux quand tu retombes pour ne pas te faire mal.3. Outil précieux de la lutte contre le chômage, le flux des capitaux venus de l’étranger a permis de créer, ces dernières années, près de 20000 emplois nouveaux chaque année. Test II (15 points) 1. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j’aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté. 2. D’après Jean-Paul Sartre, « dans l’expérience même de ma distance aux choses et à autrui, j’éprouve la présence sans distance d’autrui à moi » , mais « l’Enfer, c’est les autres » désigne le fait que les autres font de moi une chose quand ils me jugent.3. Que je sois certain que j’existe ne me dit pas encore qui je suis. Descartes répond que je suis « une substance pensante » absolument distincte du corps. Pourtant, en faisant ainsi de la conscience une « chose » existant indépendamment du corps et repliée sur elle-même, Descartes ne manque-t-il pas la nature même de la conscience, comme ouverture sur le monde et sur soi ?Test III (30 points) Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé.Partie II Traduisez en français les phrases suivantes. (40 points) Test I (10 points) 1. 道可道,非常道;名可名,非常名。《道德经》2. 初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。《桃花源记》Test II (10 points) 1. 在新中国建立后,法国是第一个同中华人民共和国建立外交关系的西方大国,这就为两国关...

1、盘古文库是"C2C"交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载的收益归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服。

2、本站默认下载后的格式为 docx,pptx ,xlsx,pdf,zippsd等源文件。office等工具即可编辑!源码类文件除外。

3、如您看到网页展示的内容中含有'"133KU.COM"等水印,是因预览和防盗链技术需要对页面进行转换和压缩成图片所生成,文档下载后不会有该内容标识.

4、本站所有内容均由合作方上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺,文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

在点击下载本文档时,弹出的对话框中,选择“使用浏览器下载”不支持下载工具多线程下载!

部分浏览图可能存在变形的情况,下载后为高清文件,可直接编辑。

2020年广东暨南大学翻译与写作考研真题

漫步者+ 关注
机构认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
回到顶部