电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2020年广西民族大学英语翻译基础考研真题A卷

2020年广西民族大学英语翻译基础考研真题A卷_第1页
1/3
2020年广西民族大学英语翻译基础考研真题A卷_第2页
2/3
2020年广西民族大学英语翻译基础考研真题A卷_第3页
3/3
2020 年广西民族大学英语翻译基础考研真题 A 卷Part I Terminology and Phrase Translation (30%)1.Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).(1)zero tolerance(2)blackball(3)columnist(4)academic misconduct(5)backup driver(6)CFO(7)EQ(8)GNP(9)FIBA(10)a Pandora’s Box(11)a Solomon(12)a Don Quixote(13)a Judas(14)an Odyssey(15)Adam’s apple2.Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).(1)多边贸易体制(2)农村人居环境(3)互联网普及率(4)建设社会主义法治(5)新生市场国家(6)港珠澳大桥(7)网络空间命运共同体(8)生态移民(9)海洋经济(10)创新驱动发展战略(11)和平发展道路(12)弘扬工匠精神(13)核安全(14)团结就是力量(15)一朝被蛇咬,十年怕草绳Part II Passage Translation (120%)1. Translate the following into Chinese (60%).Sir, we have done everything that could be done to avert the storm which is now coming on. We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and Parliament. Our petitions have been slighted; our remonstrances have produced additional violence and insult; our supplications have been disregarded; and we have been spurned with contempt from the foot of the throne! In vain, after these things, may we indulge the fond hope of peace and reconciliation. There is no longer any room for hope. If we wish to be free, if we mean to preserve inviolate those inestimable privileges for which we have been so long contending, if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we have pledged ourselves never to abandon until the glorious object of our contest shall be obtained — we must fight! I repeat it, sir, we must fight! An appeal to arms and to the God of Hosts is all that is left us!3.Translate the following into English (60 points).现代化是 20 世纪以来世界各国共同关注的重要话题,是一个国家在历史变迁过程中所经历和展现出来的经济、政治、文化、社会、生态等各领域的重大变革。世界上并不存在一模一样的现代化模式,正反两方面的经验教训表明,只有把现代化的一般理论与本国实际紧密结合在一起,才能形成契合自身需求、体现自身特点的现代化道路。作为后发国家,中国在追求现代化的道路上不断探索。新中国成立之初,中国人民就在中国共产党的领导下着力恢复国民经济并进行社会主义改造,为现代化建设奠定基础。党的八大(1956 年)将党在当时的重要任务确定为:使中国具有强大的现代化的工业、现代化的农业、现代化的交通运输业和现代化的国防。改革开放以后,我们党逐渐认识到,中国所追求的现代化不仅是要在 20 世纪末“达到第三世界中比较富裕一点的国家的水平”,而且还包括经济、政治、法治、社会、教育和人的现代化等诸多方面。随后,党的十五大(1997 年)就明确提出,到下世纪中叶,基本实现现代化,建成富强、民主、文明的社会主义国家。党的十七大(2007 年)又提出,要“建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家”。

1、盘古文库是"C2C"交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载的收益归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服。

2、本站默认下载后的格式为 docx,pptx ,xlsx,pdf,zippsd等源文件。office等工具即可编辑!源码类文件除外。

3、如您看到网页展示的内容中含有'"133KU.COM"等水印,是因预览和防盗链技术需要对页面进行转换和压缩成图片所生成,文档下载后不会有该内容标识.

4、本站所有内容均由合作方上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺,文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务。

在点击下载本文档时,弹出的对话框中,选择“使用浏览器下载”不支持下载工具多线程下载!

部分浏览图可能存在变形的情况,下载后为高清文件,可直接编辑。

2020年广西民族大学英语翻译基础考研真题A卷

漫步者+ 关注
机构认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
回到顶部