文化因素与商务谈判论文范文
文化因素与商务谈判论文范文第1篇
摘 要:现有的虚拟企业收益分配方法以单一过程为前提,着重于直接分析并提供最终收益分配方案,而没有考虑到时间因素在整个运营过程中的影响,忽略了各影响因素的动态性。本文在虚拟企业的收益分配中增加了时间因素,同时引入激励机制,并结合满意度建立了多目标优化模型,采用Pareto遗传算法进行了优化分析。算例表明所建模型在分析此类问题时较已有方法有一定改善。
关键词:虚拟企业;收益分配;Pareto遗传算法
Research on Optimization of Revenue Allocation in Virtual Enterprises
Based on Pareto Genetic Algorithm
CAI Jian-feng, YANG Min, LIU Li-hua
(School of Management, Northwestern Polytechnical University, Xi’an 710072, China)
Key words:virtual enterprise; revenue allocation; Pareto genetic algorithm
1 引言
随着全球经济一体化的发展,虚拟企业作为一种新型的企业组织模式已经成为众多企业迅速抓住市场机遇谋求更大发展的战略选择。关于虚拟企业的理论研究正成为管理科学中的一个研究前沿和热点。如Bernus提出了一个基于Agent的虚拟企业组织设计方法和集成结构[1];Mezgar针对中小规模企业的虚拟企业协作形式给出了一种网络化协调运作框架[2];Katzy提出了设计和应用虚拟企业的概念模型[3]。之所以人们对虚拟企业倾注如此大的热情,是因为它可能对交易费用产生重要的影响[4],同时也为新的管理思想的发展拓展了新的生长空间[5]。另外,对参与虚拟企业的伙伴来说, 取得一定的经济收益是其根本目的,因此,从建立虚拟企业开始就不可避免地面临着收益的合理分配问题。由于收益分配直接影响着虚拟企业的运行效率,如何合理设计虚拟企业间的利益分配模式就成了该类组织实际运作过程中急待解决的关键问题之一。
目前在虚拟企业的收益分配研究方面已取得许多成果,如建立了合作对策模型并用以分析动态联盟的收益分配方案[6],提出了纳什谈判模型利益分配方法[7],应用博弈论建立了基于技术开发项目的虚拟企业利益分配模型[8],利用委托-代理理论建立了虚拟企业的利润分配模型[9];利用模糊综合评判法,提出了一种收益/风险分配方法[10]等。但这些虚拟企业收益分配方法均以单一过程为前提,着重于直接分析并提供最终收益分配方案,而没有考虑到时间因素在整个运营过程中的影响,忽略了各影响因素的动态性。针对这一问题,本文在虚拟企业收益分配过程中引入了时间因素,并引入激励机制,将各成员企业的最终收益与其在整个过程中的表现结合起来,以使分配方案得到进一步优化。因此,本文拟对最终收益分配方案的优劣从满意度以及净收益两个方面进行衡量,并以总体满意度和总体净收益为目标函数建立多目标优化模型,采用Pareto遗传算法进行优化分析。
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
文化因素与商务谈判论文范文第2篇
在推动改革开放的过程中, 我国的综合实力有了极大的提升, 对外汉语的学习备受社会各界的广泛关注, 许多的外国人开始积极的了解我国的民族文化。语言是相互联系以及沟通的重要桥梁以及渠道, 通过对语言的深入分析以及研究可以了解具体的文化表现内涵以及理念, 要想真正的掌握一门重要的语言, 首先需要了解其中所蕴含的各类文化元素。许多学术界以及理论界在对语言进行分析和研究的过程之中立足于不同文化的相关条件, 明确提出, 语言与文化相辅相成、共同促进, 文化属于信仰以及习惯的总和, 属于一种社会遗传现象, 其中文化会直接影响人们的生活组织形式以及思维模式。另外世界汉语教学学会会长也在各大会议中提出, 文化对于国家以及民族意义重大, 文化交流能够实现不同民族之间的繁荣发展。在加入世界经济贸易组织之后, 我国与其他国家之间的联系越来越紧密, 同时在世界意识的指导之下, 每一个世界公民都必须要了解本民族之外的异质文化, 其中对外汉语教学中所涉及的文化因素相对比较复杂, 学术界提出语音以及语法, 语义和语句都需要了解语言之中的文化元素, 老师在教学实践时也需要了解不同教学元素的具体情况, 真正的体现对外汉语教学中文化因素的作用和价值, 实现教学内容的规范化以及多元化发展, 更好的加强不同文化形式之间的联系以及互动。其次, 文化元素以及知识源因素与社会交际规范之间还存在一定的紧密联系, 语法规律也都属于文化知识之中的重要组成部分, 对促进对外汉语教学工作的有效实践有着关键的作用和价值。老师在对外汉语教学以及文化知识教学实践的过程之中, 必须要积极的了解文化知识与文化因素之间的相关性, 更好的促进对外汉语教学质量和水平的稳定提升, 保障学生能够在自主实践的过程中掌握对外汉语学习的技巧和精髓。
二、把语言和文化结合起来
语言与文化的结合符合教育实践的具体要求, 能够更好的实现语言教学模式的优化利用以及升级, 促进教学资源的合理分配。学习者在语言学习的过程中首先需要了解跨文化的交际要求, 积极的掌握一定的交际能力, 其中文化以语言作为重要的载体, 如果无法了解语言之中的文化含义, 那么就难以真正的掌握语言的具体内涵以及要求。在对外汉语教学的过程中, 老师必须要结合学生的实际学习情况, 实现语言学习与文化知识之间的紧密联系和互动, 将与文化知识相关的内容融入语言基础学习环节之中, 保证学生在语言学习的过程之中真正的掌握文化的内在要求。另外, 在对语言学习行为进行分析和研究时可以看出, 许多学生的学习目的性比较强, 能够真正的将汉语学习与个人的生活实际相结合, 并将此作为找到理想工作的重要工具以及手段。随着各个国家交流和合作的深度发展, 社会各界对汉语越来越关注, 与汉语相关的职业受到了社会各界的青睐, 同时收入水平较高, 留学生希望通过学习汉语的形式来更好的提高个人的社会竞争能力, 保障个人能够拥有更高质量的生活。
学生在语言工具性以及实用性学习的过程中个人的学习积极性较高, 但是大部分学生直接忽略了语言学习之中的文化成分, 这一点严重影响到个人对语言内容的理解以及认知, 在对汉语进行学习和分析的过程中, 首先需要了解其中所蕴含的中国传统文化。其中我国的文化十分关注家族的继承性, 老师需要进行的将家庭观念传达给学生, 要求学生进行准确的分析解读, 保证学生能够站在宏观的角度对这一含义有一个更加清晰且深刻的认知和理解, 另外老师还需要结合我国古代的优秀传统文化, 加强不同教学环节之间的紧密联系, 采取创造性的教学策略, 鼓励和引导学生站在文化的角度, 对不同的成语内容进行准确的理解, 只有这样才能够让学生在不同语境的过程之中, 实现汉语的有效以及准确应用, 更好的理解汉语的意义以及使用技巧。
三、把传统文化和当代文化相结合
传统文化与当代文化存在许多的相似之处, 两者在内容和形式上存在一定的一致性, 因此在对传统文化进行分析和研究的过程之中, 必须要注重与当代文化之间的紧密联系, 其中中国文化所涉及的传统文化内容和形式相对比较复杂, 我国是一个有着5000年悠久历史的文明古国, 因此在传统文化学习的过程之中, 需加强对汉语以及中国社会现状的深入理解以及分析。比如有的学生对我国的名胜古迹比较感兴趣, 因此在对外汉语教学的过程之中, 老师可以将历史文化内涵与名胜古迹的参考相结合, 让学生能够在亲身体验的过程之中, 对我国的优秀传统文化有一个更加深入且直观的认知。这种以学生为主体的教学实践形式, 还能够在第一时间吸引学生的注意力, 更好的突破传统应试教育的桎梏, 保证学生能够对人类历史轨迹有一个更加深入的感觉。其次, 传统文化与当代文化之间的紧密联系和互动不仅能够促进两种不同形式文化的进一步发展以及内涵的丰富化以及多样化, 还能够更好的实现文化的进一步传承与弘扬, 保障不同文化在各个阶段中实现进一步的丰富。需要注意的是, 传统文化与当代文化在内涵上存在一定的区分, 因此在两者相联系的过程之中除了需要了解不同的融合趋势以及形式之外, 还想要站在时代的角度综合考虑各地区以及不同阶段的运作模式以及内部逻辑, 更好的体现两者的关系以及作用。
有一些学生对我国的习俗比较感兴趣, 在对外汉语教学时老师可以保证学生在掌握基础理论知识的前提上, 对我国的发展史以及各个地区的民族文化有一个更加宏观的认知, 其中, 不同阶段以及不同地区的风俗习惯有所区别, 同时处于不断的改变状态, 在对中国古代文明进行介绍以及分析时必须要站在宏观以及动态的角度, 积极的将发展观以及现实观相结合, 让学生能够结合现代科技发展的实际要求, 积极的抓住各种对外汉语学习的机会和渠道, 对现有的生活实践方式有一个更加深入的感知以及理解, 更好的调动自身学习汉语以及汉民族文化的积极性。需要注意的是, 传统文化以及现代文化的内涵以及形式差异较大, 因此如果将两者与现有的教育实践活动以及文化认知活动进行联系, 那么在分析的过程之中必须要注重理论与实践之间的研究, 了解两者之间的差异及共同点, 更好的体现现当代文化的推动作用以及价值。传统文化与现代文化的联系对老师以及教育工作者提出了较高的要求, 为了能够积极的避免各类教育实践中所存在的制度以及缺陷, 相关的参与工作者必须要以当代文化在不同阶段的具体表现形式为主体, 民间传统文化与现代文化的嗯相似之处, 以此来更好的发挥两者应有的作用和优势。
四、注意中国文化与当地文化的比较和结合
中国文化与当地文化在内容和形式上地方存在一定的区分, 但是在促进中国文化传播与弘扬的过程中必须要注重两者之间的相似之处, 更好的让学生能够理解文化之间的差异以及原因, 尽量的避免产生一定的抵触情绪, 只有这样才能够调动学生的参与积极性, 保证学生能够主动的理解中国文化, 在心理上产生一定的认同感以及归属感。中国传统文化所涉及的内容和形式相对比较复杂, 外加上不同地区的文化渊源有所区别, 因此在理解以及分析的过程之中, 许多学生会感觉困难重重, 为了能够有效的突破这一不足, 在对外汉语教学实践的过程中, 老师必须要注重中国文化与当地文化之间的紧密联系和互动, 更好的实现语言知识与语言实践的大力落实, 真正的发挥情感以及体验的作用和优势, 让学生能够在对外汉语学习的过程中实现个人的个性化成长和发展。需要注意的是, 中国文化与当地文化之间的联系和互动所涉及的内容比较复杂, 对此, 教育工作者需要关注不同形式的合理界定, 更好的了解两者之间的差异以及逻辑联系, 真正的实现教育资源的合理利用。
五、结语
对外汉语文化因素与文化知识教学所涉及的内容和形式相对比较复杂, 在教育教学实践的过程之中, 老师必须要了解不同的影响元素, 分析汉语文化因素的具体作用以及价值, 积极的促进对外汉语教学实践工作的大力落实。
摘要:在全球化趋势不断加剧的今天, 我国与其他国家之间的联系越来越频繁, 为了真正的实现文化繁荣和各民族的共同发展, 我国开始立足于对外汉语文化的实际情况不断的加强文化与语言之间的紧密联系, 其中语文教学必须要立足于不同文化因素的具体情况, 真正的实现各种文化资源的优化配置。对此本文站在宏观发展的角度, 结合对外汉语文化因素以及与文化知识教学之间的相关性, 对目前的教育教学状况进行进一步的分析以及研究, 以期为促进我国的文化繁荣, 以及提高国家的教育质量和教学水平提供一定的借鉴。
关键词:对外汉语,文化因素,文化知识,教学研究
参考文献
[1] 张英.对外汉语文化因素与文化知识教学研究[J].汉语学习, 2006 (6) :59-65.
[2] 李彬.对外汉语教材中的文化因素及教学研究以《新实用汉语课本》为例[D].2015.
[3] 陈璐.试论对外汉语语言教材中的文化导入以《新实用汉语课本》为例[D].2011.
[4] 孙昕.对外汉语教学中交际文化因素的分析及教学对策研究[D].济南:山东师范大学, 2012.
文化因素与商务谈判论文范文第3篇
摘 要:使用不同语言的人们借助翻译克服了语言差异的障碍,跨越了文化差异的沟壑,实现了各民族之间的文化、政治、经济等方面的交流与沟通。语言的文化属性决定了文化在翻译过程中举足轻重的地位。语言塑造了文化,是文化的载体;同时语言又不能脱离或超越文化而独立存在。翻译者在翻译过程中要解决的不仅仅是微观的语言问题,而且是宏观上的文化问题。所以,语言的文化属性决定了翻译的跨文化交流本质。
关键词:语言 文化 翻译 跨文化交流
世界各民族语言的多样性和差异性造就了千差万别、多姿多彩的世界文化。在语言文化、风俗习惯、社会制度等方面存在巨大差异的情况下,世界上不同国家、不同民族的人们如何实现沟通和交流呢?最为直接有力的回答当然是:翻译。翻译是使用不同语言的人们赖以交流和沟通的媒介,它不仅仅是不同语言符号之间的转换,更是不同民族之间的文化交流,在推动各民族和全人类进步以及全球文化融合与更新的进程中扮演着极为重要的角色。在21世纪经济和文化全球化愈演愈烈的时代,不同文化人群之间的交往更加密切和便捷,文化的差异性、多元化和多样化特征愈发凸显,“翻译在各种文化之间始终充当着协调者和中介的作用,其作用非但没有减弱反而变得愈加重要”[1](P66),因而,如何阐释语言的文化属性、从跨文化的视角解读和理解翻译的跨文化交流功能和作用也就显得非常必要了。
一、语言与文化
语言是人类文明发展的最基本文化成果,是文化的实体存在,是文化的核心,它本身也是一种文化,具有自律性、内在性、独特性的文化属性。特定的文化人群或地域人群在用其特有的语言表达社会生活中的各种事物,传达社会经验、精神情感、信仰、价值观念、心态系统以及世界观等的时候,就给自己的语言符号打上了独特的民族文化印记,并赋予其特有的文化附加意义及衍生意义,从而决定了语言的异质性和语言的文化属性。
第一,语言是“一个相对独立的社会团体在自身发展过程中自然形成的,包括语音、语法、词汇、语义等诸多范畴的结构体系。它具有任意性和约定俗成性。语言的任意性和约定俗成性存在规定了语言符号外观、遣词造句和承载文化底蕴上的分歧和差异。”[2](P107)人们学习和运用语言的过程,也是在逐渐了解并进入该语言所记录、描绘和表达的文化世界。因此,无论是汉语的象形文字还是英语的拼音字母或是拉丁语的拉丁字母,都是音、形、意相结合的、有意义的符号单位,都带有其各自所属民族文化系统的特征。表意象形的汉字的偏旁部首展现的是所表达意义的具象,与西方的拼音字母中前后缀所指示的共相或抽象形成了鲜明的反差和对比。英语和汉语在语法方面也表现出各自的独特性。英语的名词有着较为复杂的性(gender)、数(number)、格(case)的形态变化,动词有非常复杂的时态、体、语态、语气、人称等的形态变化,而且句子的主语和谓语要保持人称和数的一致,这反映了英美文化世界的语言使用者们看重精确与形式逻辑的分析话语体系,希望通过严密的分类和演绎推理保持理性的语言价值体系。而汉语的动词和名词没有如此复杂的区分,没有形态的变化,有时动词和名词甚至是可以通用的,这反映了中国人偏重直观,相对不受逻辑规约的束缚,得“意”而忘“形”,用形象化语言进行思辨的综合性思维方式。又如,汉语中没有英语的定冠词、动词时态、主谓一致等语言规约,所以中国人觉得英语语法很生硬呆板,而英语国家的人会认为汉语不够严谨;另一方面,汉语用于限定可数名词的的量词却又十分严谨,如汉语的“一个(人)”“一头(牛)”“一只(鸡)”“一匹(马)”“一辆(车)”“一扇(窗户)”等在英语中均可以用不定冠词“a(n)”来表达:a man、a cow、a chicken、a horse、a car、a window等,所以英美人会觉得汉语的量词很繁杂,而我们会认为英美人没有区分事物本质差别的逻辑。
第二,任何一种语言都根植于语言使用者赖以生存的文化,特定的语言与其生存的文化具有内在的相关性和共通性。人类世界之所以有意义、有“文化”,是因为生活在世界中的人在使用被赋予了意义的语言来认识和理解世界的同时,也用语言来构建意义世界,构建生活于其中的文化环境,并通过语言的方式拥有文化世界,从而发现自己的存在。可以说“人类几乎从它诞生的第一天起就思索着自己与语言的不解之缘,并在语言的规范下创造和传承着不朽的文化”[3](P8)。语言中的词语包含着深厚的民族和文化因素,都被赋予了各自文化特色的附加意义和衍生意义,各种文化都为自己语言的词语意义打上了独特的文化印记。譬如,在汉民族的传统文化中,家族伦理居于核心地位,在亲属称谓中,嫡亲或外亲、宗亲和姻亲、直系或旁系等辈分及长幼的排列非常明确。所以,对于汉文化中丰富的亲属关系称谓词语的理解有时需要更多地依赖于上下文和各种不同的语境。《红楼梦》第三回描写林黛玉初进贾府时,最能体现林黛玉身份和地位的称谓用语有两处,一是林黛玉向众人说起癞头和尚要化她出家之事,因父母不肯,癞头和尚便说:“若要好时,总不许见哭声;除父母之外,凡是外亲,一概不见,方可平安了此生……”。二是王熙凤初见到林黛玉时,对其大加赞赏:“……这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下……”其中所使用的“外亲”“外孙女”“嫡亲的孙女”等称谓都有意无意透露出对林黛玉在贾家的身份和地位的暗示。贾姓人士对于林黛玉是“外亲”。反过来说,林黛玉对于贾家也是外姓人士,是“外孙女”,而非“嫡亲”。所以,林黛玉虽然进了贾府,但总归是外人,暗示了林黛玉寄人篱下的命运。而这一点,对于不了解汉文化中称谓文化的外国人而言,是难于理解的。
语言是联系人与文化世界的纽带,语言在文化中不断发展,并被不断地赋予更为丰富的文化意义和内涵。文化潜移默化地影响和规约着人们的语言使用,人们从出生之日起就浸润其中。
二、翻译与跨文化交流
跨文化交流是指分处于异质文化中使用不同语言的信息发出者个体和信息接收者个体之间通过特定的信息传播途径进行信息传通的过程。对使用不同语言的人们而言,实现这个完整的信息交流过程所依赖的特定的信息传播途径主要就是“翻译”。翻译的介入或者确切地说翻译者的介入和参与使讲不同语言的民族得以相互交流、彼此沟通,并最终实现相互对话的目的。在翻译过程中,翻译者必须首先破译源语信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,而不改变原文蕴涵的意义或所要传达信息,然后用译入语赋予该信息在译入语文化语境中的相同意义,以保证信息发出者意向所指的接受者感受到完整的信息传递,并接受其影响而做出反应或采取行动。语言的文化属性表明翻译已远远超越了源语与译语之间简单的语言转换或信息传递,它不仅是一个在尽量不改变原文蕴涵的意义或所要传达信息的前提下,把一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,而且是在多种文化语境参照下的、多种社会文化因素参杂糅合的、在源语文化与译语文化之间进行协商调适的复杂的信息转换过程。每个从事翻译的人都会感受到源语和目的语中若隐若现的“文化”以及每个文本中所蕴含着的某种难以言表、难以捉摸的潜藏在词语里面的模糊的、含蓄的、多义的文化特质。
第一,从微观层面上看,翻译是两种语言形式之间的转化、阐释和再现的过程,如把英语译成汉语或反之。翻译从外在形式上看是指用一种语言(译入语)对另一种语言符号(源语)进行阐释的过程,在这个过程中,译者通过在译入语中寻找能够最大限度地准确再现源语作品的一切语法、词汇及篇章特征,将原文语篇中包含的所有真实信息尽可能完整地保留在译文中。翻译的结果是:承载原文内容信息的语言符号发生了改变,语言表达的逻辑和方式发生了改变,但是原文的信息和内容被另外一种语言重写并保留了下来。语言的文化属性表明语言不是在真空中起作用的,一个人语言的习得、使用和生存离不开它所赖以生存的文化传统和文化语境,一个人学习一种母语就意味着在这个母语的文化世界中成长,其语言使用必然要受到他赖以生存的文化语境和文化观念的制约,所以,当翻译活动开始时,译者就“进入了一种文化关系中,而他又是作为养育他的那种文化的个体显现进入这种关系的,所以他完成的实际上是一种文化对另一种文化的关照、比较、体验、领悟。”[4](P69)为了翻译,译者必须理解文本存在的另一种文化的全部符号系统,也就是说,译者在带着自己的文化意识和规范翻译原文本时,必须把自己融入超过文本本身的文化之中,通过译入语的文化背景使原文文本富有更加深远的意义。
下面以上文提到的汉语文化中的称谓词的英译为例,说明文化对于翻译过程的作用和影响。曹雪芹《红楼梦》第三回描写林黛玉初进贾府时,王熙凤对林黛玉的赞美之辞中最能体现林黛玉在贾家的身份和地位。
原文:这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。
译文:Her whole air is so distinguished.She doesn’t take her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking of thinking about you.
译者杨宪益夫妇没有将原文中的“外孙女”和“嫡亲的孙女”这两个独具中国文化内涵的称谓词语按照字面意思直译为“your daughter’s daughter”或者“granddaughter of maternal side”和“close paternal granddaughter”,而是从原文文本的整体意义出发,在充分考虑了英语读者的文化接受心理的基础上,采取了“移花接木”的手段,将原文中的“外孙女”转译为“老祖宗的女婿的(女儿)”,将“嫡亲的孙女”转译为“姓贾的孙女”,即清楚地交代了贾母和林黛玉的关系,又很婉转地点明了林黛玉是外姓林家的人,抬高了贾家的地位。译者巧妙地弥补了英汉文化差异造成的称谓词语概念范畴的词义欠缺,又机智地避开了汉语和英语在称谓文化上的冲突(毕竟“外孙女”和“嫡亲的孙女”在中国古代像贾家这样一个大家族中的地位是有本质区别的,而这种差别是英语文化中所没有的),以此达到传递原文信息的目的
可见,翻译是对源语的语言和文化信息都进行转换和改造的过程,翻译者既要在译入语中找到与源语相对应,同时又能为译入语读者所理解和接受的词语来进行相应的置换。翻译者在源语和译入语之间展开的翻译实践活动涉及到“源语和译入语两种不同文化以及两种文化语境中的诸多因素的一个非常复杂的交往行为”[5](P70)。所以,译者在翻译的时候不应该只是满足于字面上的忠实,“而更是注重从文化的整体视角来考察如何准确地将一种语言中的文化现象在另一种语言中加以再现,尤其是忠实地再现一种文化的风姿和全貌。”[5](P39)
第二,语言的文化属性决定了翻译的过程就是两种不同的语言文本在两种异质的文化传统背景下发生的碰撞。在这个过程中,译者通常会充分发挥译入语的优势,将源语所携带的异质文化通过翻译创造性地改造后被植入到译入语的文化中,并在译入语文化中获得了重生(afterlife),被赋予了新的内涵。英语商品名的汉译为此提供了最佳的例证。很多从西方引进的产品的英文原名仅仅只是一个简单的标识人物的符号。但是,在它们进入中国市场后,这些产品的中文译名却被赋予了十分丰富的汉语文化内涵。如女士化妆品Estée Lauder是用产品创始人的名字命名的,本身并不带有文化色彩,但是其汉语译名“雅诗兰黛”,却蕴含有“高雅诗意幽香佳人”的含义;体育用品Nike取自希罗神话,被译作“耐克”,内含“耐用和克服一切困难”的语义;汽车品牌Mercedes-Benz取自于制造商的名字,利用音译策略,译作“奔驰”,含有“飞奔疾驰”之意,将产品的功能赋予语言文字之中。类似只有汉语才拥有的词义如果直译,恐怕会使商家和美国消费者大吃一惊。其诸如“宝马(BMW)”“保时捷(PORSCHE)”“美宝莲(MAYBELLINE)”“麦当劳(MCDONALD)”“必胜客(PIZZA-HOT)”等都在翻译过程中(即使是音译)译者在进行汉字选择时进行了创造性的异质文化的本土化改造。尽管在这个本土化改造的过程中,经过翻译的原文,所传达的信息不可能与原文完全等量,但是这种差异在新的地理和文化空间被赋予了新的生命力。翻译“激活了静态的、同一性的原文,使其获得了他性,使同一性的文化在他者文化中得以延续。”[6](P5)。异域文化经过翻译被植入到了译语文化体系当中,丰富了源语的语言和文化,同时其异国元素和他性本质也得到了保存,得到了认同。
第三,从宏观上看,翻译本身就是一项跨文化交际活动,因为翻译使跨文化交流中的两种异质文化或者两种异质文化中的人实现了互识、互证和互补。无论是在东方还是在西方,翻译对于世界各国文明的演进和发展以及文化内涵的不断丰富所起到的重要作用是不言而喻的。《礼记·王制》篇中就记载了我国远古时代的传译之事:“中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲;东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”“寄、象、狄鞮、译”就是指通解五方语言,为五方之民进行口头言语翻译之人。古希腊历史学家希罗多德在《历史》中提到的发生在公元前5世纪中叶的传奇故事也可以说明翻译的跨文化交流本质:故事讲的是遭绑架后被贩卖到利比亚和希腊的两个埃及女祭司分别学会了当地的语言,然后将埃及神庙的祭祀仪式翻译成当地语言并传给了当地人。由此可见,“不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。任何一个民族想发展,必须走出封闭的自我,不管你的文化有多么辉煌,多么伟大,都不可避免地要与其他文化进行交流,在不断碰撞中,甚至冲突中,渐渐相互理解,相互交融。在这个意义上,翻译又是民族文化在空间上的一种拓展,在内涵上的一种丰富。”[7](P6)这一点对于中国文化和西方文化之间的交流显得尤为突出。由于中国和西方在地域和文化传统上的巨大差异,翻译在两种文化之间的交流所起到的作用就尤为重要。使用不同语言的两个文化群体通过翻译实现了跨文化交流双方的“互识”。他们不但认识到各自语言文字的差异,也意识到各自思维方式、信仰系统、价值体系、世界观等文化因素的差异,通过理解和认同这些差异,实现最终的对话。通过翻译,跨文化交流双方在各自的语言和文化的空间内涵上得以拓展和丰富:中国历史上的印度佛教之于中国,中国古典哲学思想之于欧洲启蒙哲学家,马克思主义之于“五四运动”,古希腊、古罗马文献之于意大利的文艺复兴等。翻译为译入语文化注入了新的活力,为新思想、新文学、新科技等的生命之花开辟了新的生存土壤。国学大师季羡林(1911-2009)在谈及中华文化经久不衰的原因时说道:
“不管经历多少波折,走过多少坎坷的大陆,既有阳关大道,也有独木小桥,中华文化反正没有消逝,原因何在呢?我的答复是:倘若拿河流来比,中华文化这条长河有水满的时候,也有水少的时候,但是从未枯竭。原因是由新水注入。注入的次数大大小小颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万能灵药就是翻译。翻译之为大用矣哉!”[8](P9-10)
三、结语
在21世纪的今天,随着中国经济的腾飞,文化软实力不断增强,社会不断发展和进步,翻译在中西文化交流,尤其是在中国优秀文化的对外传播等方面的作用越来越重要,翻译的跨文化交流本质也愈加明显。正如中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蔡名照在中国翻译研究院成立仪式暨“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛开幕的致辞中所指出的“在新的时代条件下,翻译工作在对外介绍我国进步发展、参与世界文明对话、促进世界对中国的认知和了解、增进中国人民与各国人民友谊的作用越来越明显,任务越来越繁重。”[9]译者只有认真领会语言的文化属性和翻译的跨文化交流本质,才能真正发挥翻译作为多样语言和多元文化之间沟通和交流的媒介作用,才能充分发挥翻译的跨文化交流的作用,体现翻译的跨文化交流本质。
(本文为昆明理工大学学科方向团队建设项目“翻译研究”阶段性成果;昆明理工大学科学研究基金项目重点项目“西南地区高校外宣资料翻译现状与翻译策略的应用研究[KKZ1201454002]”的阶段性成果。)
参考文献:
[1]刘贵珍.全球化视野下翻译理论的建构与重构——《比较文学、世界文学与翻译研究》评述[J].中国翻译,2015,(2): 66-68.
[2]葛中俊.语言哲学关照下的文学翻译和翻译文学[A].谢天振. 翻译的理论构建与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社, 2003:107-118.
[3]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社, 2005.
[4]罗竼.翻译、变异和创造[A].乐黛云(中),勒·比松(法)主编.独角兽与龙——在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京:北京大学出版社,1997:66-75.
[5]谢天振.文化转向:当代翻译研究领域的新拓展[A].乐黛云, 李比雄.跨文化对话[C].2004:65-70.
[6]王宁.比较文学、世界文学与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014.
[7]许钧.生命之轻与翻译之重[M].北京:文化艺术出版社, 2007.
[8]季羡林.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2007.
(王英 云南昆明 昆明理工大学外国语言文化学院 650500)
文化因素与商务谈判论文范文第4篇
一、班级文化的内涵
什么是班级文化?不同的学者研究的视角不同,所界定的班级文化的内涵也不相同。
郝京华认为:“所谓班级文化,是班级成员所占有的文化的总体。”史华楠等学者也认为:“所谓班级文化,是班级成员通过多种活动而形成的集体心理氛围、班级组织和交往行为,以及通过班级所体现出来的群体价值取向、意志品质和思维方式、思维能力等。”学生对于班级文化的学习是一种潜在的学习。
班级文化可从广义和狭义两个方面来理解。“广义的理解是指班级生活中的一切文化要素,狭义理解是指班级全体成员创造出来的独特的文化”。从广义来理解班级文化,我们可以把握班级生活中一切影响班级成员发展的班级文化的影响因素;从狭义来理解,我们可以把握住班级文化建设的核心。一个优秀的班集体,必定有一个由班级全体成员共同创造出来,为班级全体成员所承认,给予他们最好发展条件,或许使他们感到最大满足的班级文化条件。
笔者对班级文化的界定是:班级文化是社会文化的亚文化,是在社会主流文化、学校教育文化、教师文化的影响下,由班集体全体成员自己创造出来的独特的班级生活方式。
二、班级文化的功能
班级文化作为一种特有的教育力量,渗透于一切活动之中,对学生心理素质的培养具有引导、平衡、充实和提高的作用。学者们认为班级文化具有以下功能:
(一)教育功能
班级文化是以班风、学风、价值观念、人际关系等方式表现出来的观念文化和与之相应的行为文化,对每个学生都起着潜移默化的教育作用。因而,有学者认为教育功能是班级文化功能的首要功能,也是区别于其他组织文化的最主要特征。还有的学者认为班级文化建设就是要让学生在潜移默化中收到熏陶与感染,并形成积极的道德情感,从而将道德知识内化、升华为道德信念和道德理想。
(二)凝聚功能
班级文化是班级成员共同创造的群体文化,寄托着他们共同的理想和追求,体现着他们共同的价值观念和文化习性。这种共同的价值观念和文化习性会激发成员对班级目标、准则的认同感和作为班级一员的使命感、自豪感和归属感,从而形成强烈的向心力、凝聚力和群体意识。这种凝聚力一旦形成,会产生强烈的吸引力,把师生团结起来,个体为班级的发展而努力。
(三)激励功能
班级文化的激励功能主要表现为班级文化能为每个班级成员提供文化享受和文化创造的空间,提供文化活动的背景以及必要的活动设施、模式与规范,从而有效地激发和调动每个成员参与班级活动的积极性、主动性和创造性,使其以高昂的情绪和奋发进取的精神积极投入到学习和生活中去。
也有学者提出班级文化具有平衡和保障的功能。班级文化的平衡功能是指其对班级文化中的矛盾的协调作用;而保障功能则是指班级作为一个准社会,也发挥其自身的保障功能,以使学生们在当中能安全地从事各种活动。
因此,班级文化形成的过程,可以说是班级成员的价值观念不断完善的过程,是班级中良好的人际关系形成的过程,是班级良好心理气氛形成的过程,也就是班集体中学生个性健康发展的过程。
三、班级文化的建设
对于如何建设班级文化,学者们研究表现出惊人的相似,他们几乎都是从物质文化建设、制度文化建设、精神文化建设几个角度来研究的:
(一)班级物质文化建设
班级物质文化包含教室内的环境布置及师生的仪表等,是班级文化的基础及其水平的外显标志。“在班级物质文化建设中,必须要充分发挥学生的主体性。学生是班级的主人,班级是学生的班级,班主任应带领全班同学,用自己的智慧和双手来布置教室,使他们在班级文化建设中得到锻炼和提高”。
(二)抓好制度建设
“班级制度文化,是指党和政府的有关方针、政策、法规、条例、指令等和社会主义道德观念、行为规范等在班级日常工作、学习和生活中的具体体现,是班级全体成员共同认可并自觉遵循的行为准则”。建立良好的班级制度文化,是班级文化建设的一项重要内容。建立良好的班级制度文化,必须从以下两个方面着手:一是要抓好制度的制订与完善;二是要抓好制度的实施。
1.抓好制度的制订。班级制度文化主要表现为班级规章制度。规章制度制订得好坏,是否科学、合理,是班级文化建设水平高低的一个重要标志。在制订班级规章制度时,我们应保证制订班级规章制度时要以党和国家的教育法规、政策为依据,以学校教育教学活动和班级管理活动的客观规律为依据。
2.抓好制度的实施。班级规章制度虽然是班级制度文化的重要组成部分,但班级制度的制订并不等于自然而然地形成了班级制度文化,关键是如何实施。在抓好制度实施的过程中,我们应注意以下两点:一要对学生加强宣传,使学生正确理解各项规章制度的内容,明确规章制度的作用,从而将带有强制性的要求变为学生的自觉行为;二要积极创设条件,使规章制度能够更快、更好地实施。
(三)注重班级精神文化建设
1.构建良好的人际关系。良好的人际关系有助于促进教师与学生之间、学生与学生之间的密切交流和合作,有助于更好地发挥班级整体效应。构建良好的班级人际关系,教师要树立正确的教育观,加强对学生的政治思想教育,保护学生的正当权益,尊重学生的意愿和情感,培养学生的交往技能。
2.培养健康的班集体舆论。班集体的舆论是班级成员观念态度的集中体现,是班级深层次的精神文化。要培养健康的班集体舆论,首先,要培养学生正确的认识。其次,要正确把握集体舆论,善于启发引导,以确保班集体舆论朝着积极、健康的方向发展。最后,要善于利用舆论工具,充分发挥它们的作用。
3.培育优良的班风。班风是班级文化建设的核心和精髓所在。优良班风像熔炉一样,对全班学生起着熏陶、感染的作用,是一种巨大的教育力量。
从以上的分析可以看出,学者们研究班级文化建设的实施措施时,仍然按照传统的途径去思考探索。经过这样的分析总结,我们可以初步地对如何建立健康积极的班级文化有启发性的思考。其实,学者们在探讨实施途径的过程中,无论是物质建设,还是精神文化建设,始终有一种理念蕴含其中,那就是以学生为主体,尊重学生在班级文化建设中的主体感受。学生是班级的独立主体,班级文化的各项功能只有内化为学生的需要,才能够达到实际效果,这是毋庸置疑的。
参考文献:
[1]张林.多方位创建班级文化[J].班主任之友,2003,(11).
[2]蒋忠.班级文化的建设[J].教学与管理,2004,(6).
[3]谢翌.关于学校文化的几个基本问题[J].外国教育研究,2005,(4).
[4]呼君.本机文化建设的误区及纠正[J].河北教育,2006,(10).
[5]易孔山.关于创建班级文化的思考[J].当代教育论坛,2000,(3).
[6]李文萍.班级文化建设的内容及其特征[J].教学与管理,2004,(12).
[7]潘丽珊.班级文化建设中的问题与对策[D].东北师范大学,2005.
[8]杨军.浅谈班级文化建设中的八对关系[J].班主任,2006,(10).
文化因素与商务谈判论文范文第5篇
关键词:商务谈判 跨文化 交际 意识
1. 引言
随着全球经济的迅速发展,国际间的各种商务活动日益频繁,商务谈判是商务活动中不同的利益主体,为了达成某笔交易,就交易的各项条件进行协商的过程。在国际商务谈判的领域,由于各国文化的不同,人们的价值观、思维方式、行为方式、语言及风俗习惯各不相同,这无疑增加了交流的复杂性。商务谈判的参与者代表着不同国家、不同地区或个人的利益,各自有着不同的社会文化和经济背景,商务谈判的各种因素复杂,谈判的难度就会加大。在实际商务谈判过程中,谈判人员的风格各异,如有的热情洋溢者,有的沉默寡言者;有的果敢决断者,有的多疑多虚者;有善意合作者,也有故意寻衅者;有谦谦君子,也有傲慢自大盛气凌人的自命不凡者。种种表现,都与一定的社会文化、经济政治有关,不同谈判人员的表现反映了不同的价值观和思维方式。因此,只有认真研究国际商务谈判中的文化差异,培养跨文化交际的意识,才能进一步掌握对外谈判技巧,才能在商务谈判中因人而异,运用自如,使谈判按预定的方案顺利地进行。涉外商务谈判的一方优势来自于对对手的了解,并且能在此基础上发挥自己的长处,制约对手的长处。想要使商务谈判顺利进行,达到预期的商务交往目的,除了谈判的内容和利益要达成共识以外,谈判者应具有良好的个人气质、谈判心理,同时必须具备跨文化交际的意识。谈判者了解在不同的社会背景和文化观念等影响下的谈判风格,并及时调整谈判中跨文化交际的行为,对于商务谈判活动的成功,甚至对整个商务活动的交往都将产生积极的影响。
2.跨文化交际对商务谈判的影响
2.1 思维方式和价值观念的差异
首先是思维方式有差异。人们把对客观现实的认识凝成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态,不同的民族文化,有着各自不同的思维方式,这就是思维差异。东西方思维的差别,第一个是个体性和整体性的差别,东方人主张整体差别,中国人一般重视直觉、内省,重先验理性与伦理精神。西方人主张个体差别,他们的思维是一种逻辑思维。这种思维强调世界的同一性、非矛盾性和排中性。在调节人的行为和处理纠纷方面,中西方有着更大的差异。这种差异主要表现在以下几个方面:(一)传统思想文化方面:尤其是儒家思想的影响下,中国主张以德修身,以德养性,强调自觉自律。而西方人不愿在情理上费时间纠缠,主张公事公办,希望依靠大家共同遵守的商务活动规则合同与法律来约束双方,来保障自己的权利和履行规定的义务。(二)中国人习惯于通过社会舆论来发挥道德规范化的作用,通过舆论谴责不道德的经济行为,使自己赢得社会的支持和赞同。西方的做法不一样,在整个谈判过程中,律师都扮演着重要的角色,遇有纠纷一定是律师出面去处理,他们解决矛盾纠纷惯用法律的手段,而不是靠良心和道德的作用。
其次是价值观念的差异。价值观是文化的核心层,决定着各种文化的差异。价值观念是决定人们所持看法和所采取行动的根本出发点,价值观影响着人们理解问题的方式,也给人们带来了强烈的情感冲击,在不同的文化中,价值观念也会有很大的差异,主要体现在从上下级关系、与他人合作的人际关系、个人与集体的关系以及时间观等方面。如时间观方面的差异,拿中方与美方做比较,在商务谈判中,美方通常习惯直奔主题,美国人十分看重时间,对他们而言时间就是金钱和财富,美方通常希望在相对较短的时间内达成协议,习惯按照顺序开展复杂的谈判工作,从一个阶段过渡到另一个阶段,比如依次解决价格、包装和交货等问题,最后协议就这些小协议的总和,对他们来说,要衡量一个谈判的进程如何,就是要看解决了多少小问题。然而中国文化多属于多向制,把时间看成是分散的,可以在同一时间内做不同的几件事情。也可以说中国人的时间观是循环往复的,中方用长远的眼光和系统的方法,在广泛的范围内综合分析议题和衡量议题的重要程度,并且希望能够充分了解议题所涉及的方方面面,通常比较注重合作的促成而对完成谈判的时间长短不会有非常严格的限制,通常不愿将整个谈判割裂成一个个单独的议题去分别进行讨论,对中方来说,同时讨论几个议题是正常的。因此在谈判中,美方多是直言快语急于求成;中方则常会有较长的时间的沉默,并把沉默作为说服的手段之一,这也就是中美双方跨文化交际中的差异。
2.2 语用差异
语用差异是指因为文化背景的不同,在不同的场合下各种语言有不同的使用方法和使用意义。语言在长期的使用过程中积累了大量的惯用词语和惯用模式,它们各自都蕴藏着丰富的文化内涵, 带有浓厚的民族色彩。各国民族有不同的生活习惯、思想观念、宗教信仰等,这些都生动地反映在语言之中。例如,在一次商务会谈中,假如英美商人说"It's been interesting to talk with you.",你可能会觉得对方认为和你谈话很有趣,然而继续滔滔不绝,那么对方则会觉得很不高兴结果导致会晤失败。这是因为你错误地理解了他的真正意思,即经常说的语用失误(pragmatic failure)。从语用的意义上,他的话意味着“和你谈话真有趣,是不是今天就谈到这?”在商务活动中,如果非母语交际的一方不了解对方的语用规则,引发了交际失误,往往会被对方误以为不礼貌、缺乏教养。在商务谈判中,应注意跨文化交际的语用合作原则。如中方代表爱说“请提宝贵意见”。 如果这句话说成"Please give us your valuable opinions."对方就会感到为难,大概会想:"How do I know whether my opinions are valuable or not?" (我怎么知道我的意见是否宝贵呢)? 在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说"Yes,my opinions are valuable , here they are". (好,下面就是我的宝贵意见) 。因此,为了避嫌,干脆什么意见也不提了。其实,这样的场合,应该说:"Your opinions will be appreciated." 再如,中文“胜利召开”若说为"successfully convened", 会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成的,可能会导致对方的错误理解。可见,在商务谈判中要注意语用的差异,这同样是培养跨文化交际意识的主要内容。
3.如何在商务谈判中培养跨文化交际意识
3.1 学习跨文化交际的内涵
跨文化交际指在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际,包括语言交际方式、语用问题、非语言行为、交往习俗、社会心理、价值观念等许多方面。商务活动的跨文化交际显然是指在涉外商务活动中,为了促进商务活动的顺利开展而进行的一系列的交际活动,是现代国际商务的重要特征之一。在国际商务谈判中,它允许多元文化的共同存在,各国商务活动的参与者在一定的贸易规则下共同合作。这种文化适应模式不强迫文化统一,对差异也持理解和包容的态度,适应的标准可以因国、因人而异。人们在这种氛围中,对文化适应的认知是平等的和不排斥的。它要求人们在了解文化差异中既要学习如何和平共处和遵循一定的贸易规则,又互相尊重彼此的谈判文化。这种文化适应取向需要各国商务活动参与者树立这样的文化观:在这个世界上,没有哪一种文化是优于其它文化的,也没有哪一种文化是可以统一整个社会或是一个领域。这种文化适应取向虽然给多边贸易谈判造成一定的困难,但通过提高谈判员的文化意识和对文化差异的适应能力,对国际贸易谈判多元文化的发展和在文化理解的基础上和平解决贸易纷争是有很大的进步意义的。总之,由于中西方文化差异的影响,在商务谈判活动中表现出来的谈判风格迥然不同。因此,了解中西方文化的差异,学习跨文化交际的内涵,有助于商务活动的双方找到建设性的沟通渠道,有效地利用在谈判中的某些优势,克服某些方面的弱点,积极驾驭谈判过程。
3.2 培养跨文化交际意识
在跨文化交际活动中,“入乡随俗” 是非常必要的。通过了解对方的一些禁忌并加以注意,才能进行成功的商务交际活动,达到预想的效果。培养跨文化交际意识,要注意培养以下几点:
第一,要注意中西方人思想的差异。西方人重个性,中国人重集体;西方人讲竞争,中国人讲合作;西方人重隐私,中国人轻隐私;西方人讲功利,中国人讲情义。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳。因此,在进行商务交际时.就必须了解到这些差异,尊重对方的习惯,才可以促使商务活动顺利进行。
第二,要注意言语行为之间的差异。语言是文化的载体。在国际交流中,要准确地掌握词语的意义和文化色彩,避免不必要的误解。中国人称呼别人时,特别重视社会地位,讲究上下尊卑的礼貌习惯。所以在中国商业交往中,会经常听到如“黄局长”、“林经理”之类。但是,在美国人看来,Manager Liu.CEO Zhang 这样的称谓语是根本不存在的。商业界的人士一般都用“MR 姓”的方式称呼。因此,把中国式的称谓用到英语中是不可取的。
第三,注重中西文化对比,了解彼此的文化差异。跨文化交际中,由于不同民族形成和发展的历史条件不同,所处地理环境不同,政治制度不同,宗教信仰不同,生活方式不同,形成了各民族文化的多样性和差异。在一种文化中被认可的做法可能在另一种文化中成为禁忌。例如,不同的文化对广告中的女性有不同看法,西方文化中,往往把广告中的女性塑造成性感、大胆、善交际。而东方崇尚的是羞涩、柔弱和温文尔雅的妇女形象。如果不注意这一点往往会适得其反。
第四,在商务谈判的过程中,要恰当地运用语用原则,如礼貌原则。这也是跨文化交际的一个重要内容。礼貌现象普遍存在于各种语言国度中,礼貌制约着人们的言行,协调着人们的交际活动。那么跨文化交际中的礼貌原则是什么呢?礼貌原则核心内容为:尽量使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,使自己从中获得更大的利益。运用礼貌原则标准只有一个:恰如其分、恰到好处。在跨文化交际活动中,适当的赞美可以缩短双方的心理距离,融洽交往气氛,有利于达到预期的交往效果。
4. 结语
在商务谈判中培养跨文化交际意识十分重要。在商务交往过程中,如果能够尊重双方的文化差异,灵活使用跨文化交际策略,必将在很大程度上促进商务谈判的成功进行。综合上述,无论是中方文化还是西方文化,中式谈判风格还是西式谈判风格都不是十全十美的,都有积极与消极的一面。谈判中一方不能以自己的文化背景为标准去理解和评价对方,谈判人员熟悉对方文化,增强对文化差异的敏感性,减少由于文化差异造成的不稳定因素,根据对方的文化和谈判风格制定和修正自己的谈判策略,这样才能增加对谈判对方行为的可预见性,从而在谈判过程中变得更为主动,增加达成协议的机会。培养跨文化交际意识对商务谈判而言是重要的,有了跨文化交际意识,不仅有助于克服文化障碍,发现导致彼此误解或对立的原因,实现有效的沟通,还有助于在谈判中占领制高点,把握谈判主动,驾驭谈判过程,取得谈判的成功。
参考文献:
[1]胡文仲:跨文化交际概念[M].外语教学与研究出版社,1999年。
[2]贾玉新:跨文化交际学 [M].上海外语教育出版社,1997年。
[3]王新谦:礼貌原则及其在跨文化交际中的应用 [J]. 河南大学学报,1998,(5)。
[4]赵伟君:中西方文化冲突与我国跨文化商务谈判的对策 [J].商业研究, 2002,(11)。□
文化因素与商务谈判论文范文第6篇
摘 要:中国传统文化是我国几千年文明积累下来的能够反映出中华民族特征的文化,被世世代代中华儿女继承发展。而随着国际交流的日渐频繁,艺术设计领域也不断融合着文化交流。本文探讨了中国传统文化与艺术设计的关系,并对中国传统文化在艺术设计领域的应用进行了研究。
关键词:传统文化;传承性;中华民族;艺术设计;应用
传统文化因素是我国历史文化中的一个瑰宝,中华民族5000多年的历史文明中,积攒了价值无法估量的民族文化,这些文化在任何时代都会散发出永恒的光芒,都可以被现在人进行开发离和利用,传统文化因素永不过时。现阶段很多领域的开发和创新,都可以利用我国那些悠久的传统文化,艺术设计就是其中的一环!由于历史和现实的原因,我国现代艺术设计起步较晚,而且深受西方文化的影响,民族风格相对不足,这就需要我国设计人士认真学习传统文化,在传统文化因素中挖掘创作灵感,积极把传统文化因素应用于艺术设计之中,创造出具有现代风格,又有民族特色的艺术作品,使艺术设计界的中国制造真正走上全世界。
一、传统文化和现代艺术设计间的关系
1、我国现代艺术的发展
受工业革命的影响,艺术设计的创新产生了质的突破。但我们不认为这为对传统文化的摈弃,而是对其的继承、升级及完善。在我国,早期的艺术设计成就主要在商业美术上表现,同时,在与国外的产品的竞争中,我国做出了很大的努力,比如:产品广告、路牌广告、电影广告、橱窗广告、气球广告等盛极一时。到二十世纪初,上海的彩印业渐而发展新型柔丽细腻,从而取代生硬的中西合璧的画法。在改革开放以来,我国艺术设计如获新生,大量的传统文化、图案、符号被融入到艺术设计中,凸显了民族特色、传统文化的人文特征,开辟了一条传统文化与艺术设计融合的创新之路。新世纪以来,我国艺术设计受到了多方面的冲击,使得艺术作品出现理想贫乏、文化丧失、模仿抄袭、急功近利、随波逐流、唯利是图等不负责任的现象。因而,加强艺术设计创新,设计出更多更精的艺术品成为了当务之急。
2、传统文化是艺术设计的创新源泉
传统文化与艺术设计间似乎是相互矛盾的,但其实其却有着难以隔断的依存关系。艺术设计需要从传统文化中不断汲取营养,否则将会失去其根基,失去其发展的动力,失去其灿烂的色彩。艺术设计不是对传统文化的否定,而是扬起,是对其却缺点的摈弃,对其优点的继承。只有拥有传统文化色彩的设计方能展现出其应有的艺术魅力。艺术设计需要创新,创新离不开对国外先进设计思想的学习及借鉴。但我们应清醒地看到,艺术设计民族性才是国家设计文化生存之本。我国有着悠久的历史及优良的传统文化,在艺术设计中探求传统文化和创新借鉴的平衡是设计者需要关注的问题。
二、传统文化与艺术设计的融合研究
1、书法艺术在艺术设计中的融合
书法艺术是我国独有的方块字艺术,能把汉字书写成造型艺术,全世界中独一无二,仅有汉字可以做到,汉字经过了数千年的发展和延续,经历了金鼎文、甲骨文、小篆、隶书、楷书、行书的演变,呈现了无数的书法艺术家,涌现出了大量的文字艺术作品,这些作品都是历史瑰宝,不同的字体、风格各异的作品,都可以为设计艺术所利用。民国初期,很多设计艺术家大胆采用我国文字元素,渲染了民族清洁,在民族危难之际传承了历史文化,助长了中华民族的志气,提升了民族信心,这种做法现代设计界也可以积极采用,在经济全球化的浪潮中弘扬民族特色。
2、绘画艺术在艺术设计中的融合
国画也是一种艺术奇葩,我国的水墨、山水、人物绘画一直有着至高的艺术造诣,我国绘画讲究的是气韵生动、应物象形、随意赋彩,往往使用的简单的色彩搭配就能画出不朽的艺术作品,比如齐白石画虾、徐悲鸿画马、张善子画虎、郑板桥画竹,等等,这种艺术风格在现代设计学界应具有生命力,是对过分使用色彩、图像、和造型的有益补充。特别是中国的水墨元素在艺术设计中的应用尤为突出,通过将水墨稀释在宣纸上来绘画,进而产生出多种艺术效果。
3、中国传统色彩在现代艺术设计中的应用
中国传统色彩与现代艺术设计的融合并不是简单的组合相加,而应是双方内在的合理融合,从而形成新的设计理念和设计内容。这就要求在现代艺术设计中寻找传统色彩的文化内涵,并将其灵活运用到现代艺术设计中,从而使现代艺术设计具有传统的文化色彩。
艺术设计发展到今天,虽然设计色彩已被不同的时代赋予了不同的时代精神和时代内涵,但是作为中国传统的色彩观仍然受到了大家的追捧和推崇。在艺术设计中加入中国传统色彩的作品也不乏佳作,其中最具有典型意义的莫过于对中国红的应用了。中国人自古以来就崇尚红色,红色已经成为国人的精神灵魂,经过时间的推进和沉淀,红色逐渐成为了中国文化的底色,成为热忱、奋进、团结的民族品格的象征。以美国的可口可乐公司为例,其针对中国市场的广告设计就是传统色彩与艺术设计完美融合的典范。美国可口可乐公司在春节期间推出了一幅具有中国传统色彩的艺术广告设计,在这幅作品中可以看到红墙红瓦的建筑,也可以看见身着红色长衫的小男孩,在诱人的可口可乐的泡沫中,展现了大家一起贴春联、吃佳肴、亲戚共享的欢乐画面。这幅广告在中国引起了巨大的轰动,也带动了可口可乐在中国的销售。可以说,这幅作品的成功之处就在于它的文化创意,即中国红的准确运用在其中发挥了巨大的作用,这幅作品作为中国传统色彩在现代艺术设计应用中的典范,正是传统文化与现代艺术完美结合的表现。
结语:总之,文化因素的连续、连贯和继承的,我国传统文化汇集了历史发展中的文化资源,这些资源在现代社会中理应得到再次使用和发扬光大。我国传统文化由于在历史上具有独特的地位,一些国家和民族难以超越这种文化,这是值得我们骄傲和自豪的地方。设计艺术是现代生活的一部分,故此,我国设计学界应正本清源,与过分崇洋媚外的思潮作斗争,积极利用传统文化因素的优秀成果,创作出具有民族特色的艺术作品。
参考文獻:
[1]刘斯.传统文化在现代标志设计中的体现[J].新西部(下半月).2009(01)
[2]刘永翔.产品形象设计中的标识问题的研究[J].北方工业大学学报.2005(03)
文化因素与商务谈判论文范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


