电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

上海合同翻译范文

来源:文库作者:开心麻花2025-09-191

上海合同翻译范文(精选9篇)

上海合同翻译 第1篇

译国译民翻译公司—中国十大翻译公司

更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客

译国译民简介:

译国译民翻译服务有限公司成立于2003年2月27日,至今走过8年的风风雨雨,一路以来不断沉淀,我们拥有自己的翻译人才库及人才网站,真正做到人才分类、外籍审译,确保译文不仅准确而且地道,为您的对外业务锦上添花。我们能够提供英语、德语、韩语、德语等热门语言以及世界各地的小语种等70多种语言的翻译服务,翻译领域涵盖化工、能源、机械、生态、电器、通讯、电子、IT行业、食品、旅游、汽车、航空、轮船、文学、物流等多领域的翻译。相信译国译民的专业和真诚服务是您长期合作的最佳选择。

翻译专用章

合法翻译公司资质,具有国家承认的资质和效力。

适用于出入境办理、资质证明、身份证明、公证、法庭使用等场所;

服务种类

笔译、同声传译、陪同翻译、展会翻译、会议翻译及主持、商务陪同翻译、翻译专用章、本地化、特色翻译

翻译语种: 英语、德语、德语、法语、俄语、朝鲜语、意大利语、泰国语、葡萄牙语、西班牙语、匈牙利语、阿拉伯语、荷兰语、土耳其语、波兰语、罗马尼亚语、阿尔及利亚语以及印度语、马来语、印尼语、瑞典语、柬埔寨语、挪威语、捷克语等语种。

专业领域: 建筑、冶金、机械、航空、汽车、法律、环保建筑、食品、电信、计算机、生物化学、信息技术、饭店管理、医学、医疗设备、IT、贸易、商务、金融、电子、通信、化工、石油、能源、环保、纺织、印染、服装、造纸、食品、农业、光学、心理学、工业自动化、土木工程、海上作业等各专业。

翻译范围:

通用文件:信函、企划、意向书、简历、邀请函、简报、营销资料、培训资料等。法律文件:法规、条例、公约、判决书、公文等、合同、法规、章程、协议、证书等 评估文件:投标、资产评估、地产评估、审计报告、无形资产评估、可行性报告。

文学文件:散文、诗歌、广告、心理学和论文。

商务文件:进出口贸易、金融、保险、人事、财务、销售、市场、年报、证券、投标。

技术文件:技术规范、信息技术、操作说明、商业计划、年报、信用证、操作手册。工业工程:产品说明、目录手册、安装手册、使用说明、行业标准、技术标准。

个人资料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单。

证明材料:公证书签、证申请、往来信件、邀请信、委托书、国际证明。

翻译服务及报价笔译、口译及同声传译、翻译专用章、本地化、特色翻译、音频

专心翻译,做到极致

译国译民翻译公司—中国十大翻译公司

专心翻译,做到极致 视频翻译配音。

上海合同翻译 第2篇

手-机:【131-1089-3071】

精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!

美国州名的来源或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。

在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。

由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。

笔者从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。

ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是 “thicket-clearers” 或者 “vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。

AlASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas breaks against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。

ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语 “Arimnac”,意思是“hule spring”,“小泉水”。

ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语 “Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。

COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。

CONNETICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”, “在长长的潮河旁”。

DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, Lord De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。

FRORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers(Easter)”,“花的节日”,即复活节。

GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England.HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。

IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”, “山中的宝石”;另一种说法的意思是“Good morning”“早上好”。

ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的土地”。

INDIANA(印第安纳):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。

IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beatiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”, “南风的人们”。

KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark or bolldy ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃上”。

LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝,“In honor of Louis XIV fo France”.MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,“Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England”据说她拥有过法国的缅因省,“Theprovince of Mayne in France” MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽“In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”.MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。

MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。

MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。

OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。

MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。

MISSOURI(密苏里):来源于印第安语, 意思是“town of the Large canoes”,“大独木舟之乡”。MONTANA(蒙大拿):由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。

NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。

NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped”,“雪山”。

NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡,“Hampshire”。

NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。

NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。

NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。

外贸合同翻译探讨 第3篇

关键词:合同,翻译,词汇

改革开放以来, 尤其是在加入WTO以后中国的对外贸易越来越频繁, 这其中合同是一项重要内容。翻译人员要进行准确地翻译, 保证贸易顺利开展。首先, 外贸合同的翻译是翻译的一种形式, 必须按照翻译的基本要求来做。其次, 翻译应遵循“信、达、雅”的原则运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动, 即译文在抓住全文要旨, 在不失原意的基础上对所译文字融会贯通, 达到自然完美。同时, 外贸合同有其自身的特点, 在翻译过程还要注意运用一些方法和技巧。

1 外贸合同的翻译应注意词汇的运用

词汇是语言中最基本的、独立的结构单位, 词汇的运用可以体现出翻译的基本功。再者, 翻译时如果词汇应用不当会对合同的内容产生歧义, 不利于外贸工作的开展。

任何行业都有自己的专门术语, 外贸合同的翻译也必然会涉及到贸易方面的术语。在翻译外贸合同时首先要掌握外贸行业的一些常用的术语。下面一些词汇在平时的阅读和写作中很少遇到, 但在外贸合同中经常出现。比如, 码头费wharfage;总值total value;卸货费landing charges;净价net price;出口许口证export licence;成本加运费价 (离岸加运费价) C&F-cost and freight;交货时间time of delivery;托运人shipper consignor。在翻译时要注意这些词的含义和用法。

翻译应注意外贸合同中词汇所表达吃的意思。英语是有一定发展历史的语言, 在英语的词汇中一词多义是一种普遍现象。因此, 在外贸合同翻译中要把握原语中的多义词在外贸场合中的具体含义, 这是翻译的关键问题。例句:If you fulfi ll the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date.按照通常词汇的意义翻译为:假如贵公司履行信用证条款, 我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。但是这种翻译不符合要求, 应译为:假如贵公司履行信用证条款, 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept和maturity都是我们知道的词汇, 其常用意义分别为“接受”和“成熟”, 而在此处, accept意为“承兑, 即远期汇票的付款人接受汇票, 正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“ (票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。所以, 在外贸合同翻译中遇到一个单词时, 千万不能想当然, 要根据上下文来确定其含义。在没有把握的情况下要查专业词典和书籍, 弄清楚词汇在特定句子中的确切含义和可能具有的意义, 才能使表达的内容符合原文。

2 翻译人员应掌握外贸合同的句型特征

外贸合同和其他任何合同一样要求其文字表达明确、肯定、严密。外贸合同在翻译是要注意合同条款的逻辑严谨、结构复杂、表意清晰的特征。具体表现为:外贸合同的条款中经常使用有情态动词的句型, 以及包含大量复杂句式。

合同的主要目的是约定当事人的权利和义务, 情态动词可以明确地起到这一作用。当事人强制性义务 (must) , 禁止性义务 (may not or shall not) , 当事人可以做什么 (may) , 当事人应当做什么 (shall) 例句:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection certificate issued by a reputable public surveyor.翻译时要注意情态动词“may”在合同条款中的作用。译为:货物抵达目的港15天内, 买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

外贸合同中的英语句子结构比普通英语句子结构要复杂许多, 目的是准地确界定双方当事人的权利和义务, 防止被曲解、误解或出现歧义的可能性。在外贸合同的中经常用的一种句型是定语从句 (形容词从句) 来精确地解释一些名词或代词。定语从句可分为限定性定语从句和非限定性定语从句。二者的区别是:限定性定语从句与主句之间没有标点符号, 而非限定性定语从句与主句之间用逗号隔开。例1:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the con tract.句中goods后有两个which引导的定语从句对它修饰, 句子的基本结构是“Goods must be”, 按照字面译为:“卖方必须交付的货物”, 则显得死板和生硬, 语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致, 并按照合同所规定的方式装箱或包装。例2:A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modif ications, is a reje ct ion of t he of fe r a nd con st it ut es a cou nt e rof fe r.which引导的非限制性定语从句修饰reply, 可译为:对发价表示接受, 但载有添加、限制、或其它更改的答复, 即为拒绝该项发价并构成还价。

3 外贸合同的翻译要了解词语所反映的社会背景

翻译应与时俱进, 注意外贸合同中词汇的发展变化。社会是在不断发展的, 词语被不断地赋予了新的内容, 反映着特定的社会背景、传统习俗以及审美取向。如汉语的八与发谐音, 所以当人们说起或用到“八”时往往有发财之意。在外贸合同的翻译时应注意到:中国的商品常常用“8”来定价, 如, “8888”、“3888”;而英语文化中, 耶稣的第十三个信徒是叛徒, 所以英语的“十三”往往与“不吉利”联系到一起, 在合同翻译过程要注意这一文化背景。

特定的时代背景和社会状况会影响到词语的使用, 使得词汇产生不同的联想意义。如“个体户”一词是1978年我国进行经济体制改革后出现的新词汇, 在合同中翻译这些词时, 要想到这一词所包含的特定含义“私有制企业的经营者”。英语中也有这样的一些词, 如:“the baby boom generation”, 指二战以后生育高峰出生的那代美国人, 他们年轻时大都经历了“民权运动”、“越南战争”、“反战运动”、等, 所以提起这代人, 总让人把他们和“自由”、“激进”、“颓废”以及“玩世不恭”联系到一起。

4 结语

外贸合同的翻译是外贸活动顺利进行的关键, 完美的翻译可以体现贸易国法人的经济利益, 所以, 在翻译外贸合同时要做到准确和完美。翻译人员要有扎实的语言基本功, 要掌握大量的外贸词汇和专业术语, 熟练地运用各种英语句型。翻译须注意到许多词语随着社会的发展被赋予了新的含义, 以及一些词汇在新的历史条件下具有特殊的含义。

参考文献

[1]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].外文出版社, 2001.

[2]陆汶逊.法律词汇翻译切戒望文生义[J].上海科技翻译, 1998, (2) .

上海合同翻译 第4篇

2016年度上海少儿戏曲“小白玉兰”称号终评成功举办

由上海市戏剧家协会、上海市艺术教育委员会主办的2016年度上海少儿戏曲“小白玉兰”称号终评暨第二十届中国少儿戏曲小梅花荟萃(上海地区)选拔赛在市文联文艺大厅成功举办。从初赛活动中脱颖而出的23名小选手竞选“小白玉兰”称号及“小梅花荟萃”入围名额。其中,年龄最小的5岁,最大的13岁。整整一天时间,小选手们轮番表演了京剧、昆曲、越剧、沪剧、锡剧等剧种的精彩片段。担任决赛评委的戏曲名家马莉莉、刘觉、李军、谷好好、张佩莉均表示,小选手们的一招一式有板有眼、生动传情,充分展现了本市少儿戏曲普及教育的综合实力。赛事结束后,上海剧协将择优推荐部分小选手代表上海参加中国少儿戏曲小梅花荟萃竞选。活动主办方还将适时举行“小白玉兰”“小梅花荟萃”称号获得者颁奖活动。

首届上海“大学生电视主持新人赛”启动

近日,首届上海“大学生电视主持新人赛”推进会在市文联举行。会议就大赛章程、比赛规则和赛事安排,广泛听取了沪上各参赛大专院校代表的意见和建议,并形成共识。这标志着由上海市文联指导,上海电视艺术家协会和上海新文化传媒集团股份有限公司共同主办的首届上海“大学生电视主持新人赛”正式启动。

本次大赛是上海电视艺术家协会创办的首个位大学生服务的品牌活动,旨在培养和发现未来的电视主持新人,搭建上海各大院校艺术系、新闻系及播音主持专业大学生相互学习交流的平台,通过比赛展示各大院校相关专业的教学成果,展示参赛选手在逻辑思维、语言组织、现场应变能力等方面的风采,为上海电视事业的发展储备人才。目前,该项大赛已吸引了复旦大学新闻学院、华东师范大学传播学院、上海师范大学谢晋影视艺术学院、上海戏剧学院电影电视学院、同济大学艺术与传媒学院、上海大学上海电影学院、上海视觉艺术学院新媒体艺术学院、上海体育学院新闻传媒与外语学院、上海电影艺术职业学院9支代表队参赛。

上海合同翻译 第5篇

出院小结翻译哪家好?上海病历翻译哪家好?

赴美就医,意味着从国内“转院”到美帝,病历是有的,厚厚一大沓,可咱们博大精深的方格字在老美医生眼里就是天书啊,因此翻译就成了必经环节。怎么样条理清晰地整理好病历,怎么样精准地道地翻译成英文?你觉得难,那就对了!

因此医学翻译也成为了不少中介公司标榜的含金量最高的“专业服务”之一,某大型中介Boss在接受国内媒体采访时曾说:“病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。”话虽不错,但这一服务的收费价格不菲(毕竟专业度要求高又烧脑),中介收费大致要大几千甚至上万。

病历翻译各种头大,但门槛真的有那么高吗?那是因为你没有Get到方法!给你一份清单,照着整理你总会吧?

以下是圈圈从MSK国际部要来的资料清单,其他医院照这份清单整理病历也就八九不离十了。

完整的英语翻译资料如下: 1.医生写的近三个月内的医疗小结,具体阐述过往病史,近期病情,以及相关治疗方案;上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

2.如果病期较长,需整理继首次确诊以后的后续跟踪治疗小结;3.近3至6个月内的所有放射性检查报告;4.所有的手术过程及出院报告小结;

5.所有病理报告(且附上中文原件); 6.所有治疗方案;要求:所有翻译件需忠于原件;按报告类型和日期,单独成册;在原件上的任何信息都需完整翻译。

且每一份翻译件都需列明以下信息: •病人姓名

•出生日期

•样品数量/检查数量

•门诊医学记录号

•过程日期/报告日期

•医生名字和医院名字/地址

你觉得还不够具体?圈圈也给你找好了示范案例,以下是一位赴美病人的病历资料的中文版目录,快看看人家的细致整理工作吧:

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

目录

1.医生写的近三个月内的医疗小结

上海同济大学附属天佑医院

2.继2012年5月以后的后续跟踪治疗小结

3.近三至六个月内的所有放射性检查报告

3.1 自2015年7月起的MRI 上海东方肝胆外科医院放射诊断报告 复旦大学附属中山医院放射诊断报告(MRI)

上海交通大学附属第六人民医院上海市第六人民医院影像(放射科)诊断报告.3.2 自2016年9月起的CT报告

复旦大学附属中山医院放射诊断报告(CT)复旦大学附属中山医院放射诊断报告(CT)

4.所有的手术过程及出院报告小结

4.1 2012年5月的手术报告

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

复旦大学附属眼耳鼻喉科医院 出院小结 复旦大学附属中山医院

复旦大学附属中山医院 出院记录

4.2 2016年10月25日的消融报告

上海交通大学医学院附属仁济医院(东部)出院小结

5.所有病理报告(且附上中文原件)复旦大学附属眼耳鼻喉科医院病理诊断报告

复旦大学附属眼耳鼻喉科医院病理诊断报告(中文原件)复旦大学附属中山医院病理科病理诊断报告单

复旦大学附属中山医院病理科病理诊断报告单(中文原件)

6.所有治疗方案

7.患者基本信息简介

精准翻译就是要做到WORD FOR WORD 对于这份含金量较高的服务,我们如果去搜索相关资料,会发现门槛的确会被立得很高。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

门槛一:为了让病历更符合美国医生的阅读习惯,要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,比如“主诉”会用“c/o”来表示;(好深奥有木有)门槛二:美国中部、东部、西部的英文习惯用法就存在差异,各州医院对病理科常用语也会不同。

立马被吓退缩了吧?其实我们理性分析一下,这些门槛其实并非不可跨越,其实只要做到一条——无误精准,能让医生看懂就行:

1、比如安德森和麻省总医院的习惯用语有时会有不同,但安德森的医生在看一份麻省总院的病历时会因为这点不同而觉得看不懂吗?这就好像一位北京的医生会看不懂一份来自四川的病历?

其实在美国,医生们的流动性也是很大的,这点习惯用语的差异,在这些大牛眼里哪里是什么问题!

2、作为面向国际的医院来说,医生们接待的可不仅仅是来自中国的病人,还有很多世界其他国家的病人,即便翻译得不那么地道,人家也是见多不怪了。当然你的翻译也不能离谱到完全错误,底线是准确。

比如将贲门癌翻译成“spray door cancer”(喷门癌)那就是一个笑话(准确应该是“carcinoma of gastric cardia”)。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

但如果将“病理报告结果”翻译成“the pathological result came out as ”,虽然有点Chin-glish的味道,但医生们并不会看不懂(更准确的应该是the pathology report stated)。Tips

1、翻译的时候参照中文原件最好做到word for word的翻译,比如一份CT报告,包括了影像用药、时间长短、剂量都要一字不漏地翻译出来。

2、表格格式尽量要做到和中文版一致。

3、把时间、名字、生日、住院号、标本号、用药、剂量等重要参数用颜色标出来,这些一般是最关键的部分,Highlight也能方便告诉医生们亮点并不在最后。(这可是一名医学翻译的独门秘笈哦!)

4、医疗翻译相对来说还是比较专业的,如果自己实在翻译不来,可以找翻译公司,一般医疗翻译的收费在1000-2000人民币,和中介公司相比那是便宜得多了,无形中又省下了一笔钱不是。(前提是你自己将整理好的病历提供给翻译公司,他们可是不会帮你整理的)

5、如果看完以上圈圈的支招你依然觉得头大,也可以问中介公司要单独的翻译服务,毕竟病人这时候的时间和精力也是耗不起的,花钱买省时买省力买专业,该花的还得花。

质量是企业的生存之本,上海樱通翻译服务有限公司始终以确保品质作为公司的上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。

5)引导译员学习不同专业领域的基础知识。

文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

上海发布地名翻译规范 第6篇

2015-05-14

东宝兴路、陕西南路、南北高架…这些道路英文名称你会说吗?

上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。想知道为什么同样是“东”字,东宝兴路译为“DongbaoxingRoad”,而南京东路译为“EastNanjingRoad”吗?

1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。

2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:

3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。

3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。

3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:

4.属性词的译法:

4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:

4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:

6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;

(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;

(3)第一个字母大写。

7.特例。以下路名按特例英译:

上海合同翻译 第7篇

目前翻译公司在商务英语翻译上,不仅要把要翻译的内容翻译成译文内容,还且还要再现商务特征,也就是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换盒主体风格的再现。

专业的翻译公司认为,翻译界的核心问题就是翻译标准,忠实性原则一直以来都是中西方翻译人员一致追求的准则。卡特福特曾经提出了著名的“语篇对等”,他主张“翻译是用目的语中的篇章内容来代替源语言中的篇章内容”,实质也就是忠实于原文的翻译,强调的还是忠实性原则。

此外,在商务英语的翻译上,翻译公司除了要译员忠实于原文的翻译,还要注意翻译文体的变通,翻译人员应该要根据文体的不同来采用不同的翻译文体和翻译方法。不同的文体在词汇、修辞、句式等方面都呈现出很大的区别。在商务英语中,像合约、法律文体等庄重严肃,因此在翻译中一定要实现术语翻译的准确性和严格性,使得译文显得专业庄重,避免出现口语化的翻译问题。

翻译公司发现,商务英语涵盖的内容很广泛,各种语篇的问题特点也不相同,比如合同、商务信函等具有公文特征,而商业广告、品牌等具有广告特征,会议、报告等具有论说体特征。因此,在翻译过程中要根据不同的文体特征的语篇选择不同的翻译方法和技巧。

商务合同的翻译探析 第8篇

1 正确翻译源自于古英语的古体词汇

古体词来源于古英语和中古英语, 具有正式、庄重的文体特征。现代英语中, 很少用到古体词, 但在合同和其他法律文件中仍然很常见。合同中使用这些词使语言精练直观, 使合同显得规范, 严肃。其比较明显的一个特征是在表示地点的where here there等词之后加一个介词构成, 例如:there of, here inafter, here to, where as, here by等, 这些词起状语或定语的作用。这些词的作用非常明显, 它们可以使合同的条款上下衔接, 在多次提到同一个单词时, 多用此类的古体词可以使句子简洁, 避免嗦繁琐的措辞。恰当地使用这些古体词, 能使合同的行文变得严肃, 同时也表现出其正式、准确和简炼的文体特征。此类古体词会常常出现在英语商务合同中, 有时候我们在词典上查到了相对应的汉语意思, 可实际应用的时候又无从下手。所以, 翻译时必须要掌握这些词的结构和语意之间的关联。这些词中的here有this之意, there有that之意, where有which之意。比如:Here by=by this means of, here after=following this, by reason of this Here of=of this, Here inafter=later in以there为词根的古体词, 我们在翻译成汉语的时候都要把“那”、“其”、“该”的意思翻译出来。比如here by英文释义:by means of, by reason of this中文意思是:特此, 因此, 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

2 相同相近词汇的翻译方法

2.1 如何翻译近义词和同义词

近义词在商务合同中经常出现, 翻译时如果不仔细考虑揣摩, 便会影响双方对于合同内容的理解把握, 造成争论。例如:“在本协议有效期内, 为销售有关洗衣机, 乙方可以使用甲方拥有的商标, 并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权, 乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。”译文:Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.该例中的“承认”在英文合同中大多被译成:recognize that而此句选用acknowledge that这一表达更为准确, 而且符合合同文体要求, 因为acknowledge一词表示admit the truth.中文意思是“承认这个事实, 对这个事实没有异议”。而recognize that表示的是“认识到”语气并不强烈, 而商务合同语言要求的是鲜明, 不能模棱两可, 模糊不清。因此选用acknowledge较为恰当。

2.2 近义词和同义词的并列使用

经过对合同中出现的同义词归纳总结, 我们可以发现, 它们既可以表现出共性, 也表现出各自的个性。因此, 合同中需要成对地使用同义词, 这样做可以避免对词语含义的误解, 彰显出合同语言严密, 周到的特色。例1:If the other party fails to fulfill and perform any of its obligations hereunder.译文:如果一方未能完成或履行其在本合同下的任何义务。Perform和fulfill均有“执行, 履行”的意思, 但perform是“to do what one arty is obliged to do by a contract”而fulfill是“to do everything which is promised in a contract”。例2:Transactions are subject to these terms and conditions, including the refund policy set forth herein.译文:涉及到这些条款的交易, 包括于此列出的退款规定。此句子中的terms and conditions应该分别翻译成“条件和条款”, 而应合译成“条款”。在合同中terms一般指和金钱, 手续费等相联系的条件, conditions则指别的一些条件, 两者相结合构成合同中的“条款”。在英语合同中这种现象被称作“同义词重叠”。

3 用规范化的书面语言 (formal terms) 进行翻译

一般来说商务合同采用书面用语, 这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:如协商不能解决, 则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁, 仲裁将是终局的, 双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方承担。这个句子中“提交”一词有的人使用refer to, 但是如果用submit就会比较正规。因为submit的意思是“put forward for opinion, discussion, decision”即“提出某件事, 供讨论, 评判, 决定”这个词多用于商务谈判, 和政治外交等严肃场合, 是正式用语。而“refer to”多用于口语, 不适于正式文体。商务合同的翻译属于特殊英语翻译, 与普通英语翻译相比, 在词汇选择上凸显出其自身专业特点。商业英语的一个基本特性就是专业性强, 这一点无论从其行文方式、专业词汇还是商业合同内容等方面都能体现出来。除此之外, 对商务合同翻译探析, 还可以从其它方面来进行, 例如:loaned words的使用, law words的选用, context对词义的影响, 一词多义的翻译等, 这些探析对于商务合同的翻译非常有用。商务合同的翻译, 其基本要求就是准确、严谨, 对一些词语的理解与翻译必须有切实的根据, 不可根据自己的猜测随便造词。特别是合同中的专业术语有着严肃的法律意义, 翻译时要特别慎重, 做到字斟句酌。这要求一个译者必须有坚实的语言根底和商务英语专业知识, 熟悉中英两种语言。在翻译实践中, 我们只有不断提高和总结有效的翻译技巧和翻译规律, 才能圆满完成商务合同的翻译任务。

参考文献

[1]李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.

[2]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社, 2002.

集体合同上海“维和” 第9篇

开胸验肺、通钢悲剧,以及多次发生的出租车司机集体“喝茶”事件??当前,我国劳动关系矛盾处于易发多发期,而且由于缺乏行之有效的解决途径,劳动关系矛盾已经成为不容忽视的社会不稳定因素。

而市场经济发达国家也曾遭遇过同样的困境,今天同样时常遇到类似问题。它们在劳资双方激烈冲突和尖锐对立中,逐渐摸索着一条通过集体谈判来有效化解劳动关系矛盾的途径。

处于社会转型和经济转轨过程中的中国,在协调劳动关系时,不仅需要积极主动正视当前面临的困境,而且需要善于借鉴作为人类共同“文明成果”的集体谈判制度,并结合具体国情,探索行业性工资集体协商,通过制度建设来促成劳资双方摒弃对立、谋求合作,推动劳动关系早日走上和谐之路。

国家的一块不变,司机的一块要做加法,能够做减法的只有企业了。

“一天机器人,一天植物人”;“以前寻(沪语:找对象)空姐,现在寻外来妹”;“白天给公司干,晚上给加油站干,半夜12点以后给自己干”——三句顺口溜,描绘出上海出租车司机的生存状态:劳动强度大,近年来社会地位相对下降,并对收入有不满足感。

2008年,出租车行业是我国群体性事件高发领域。上海“的哥”“份儿钱”全国最高,但全年没有发生严重群体性劳动争议。上海市城市交通工会在年底的调研报告中称:司机队伍“有波动但不会骚动,基本是稳定的”。

据上海市总工会法律部部长吴萌介绍,在2008年11月重庆出租车司机罢运后的“骨牌效应”时期,“上海出租车行业反而出现劳动争议案件骤减的局面”。

巴士出租的司机张陈培告诉《瞭望东方周刊》:“外地人说上海人胆小,但是我想想闹事解决不了问题。”

老张今年47岁,崇明人。和上海绝大部分出租司机一样,一日工一日休,工作日一般开18~19小时。7月份收入2000多元,平时一般3000多元,“份儿钱”加上油和维修等,日均成本700元。每月600元的房租是他开销的大头。

老张感觉收入比前几年下降得厉害,但是这一年多来,公司的规定有了一些转变。让他印象深刻的一条是,“以前就算躺在床上开不动,承包指标一分不能少,现在如果住院,公司免指标,还发900多元的病假工资。”

这条让老张稍感安心的好消息,来自2008年4月签订的上海市出租汽车行业集体合同。作为劳动法专家,上海市总工会法律部的谈育明认为,行业集体合同的签订,对维护上海出租车司机队伍的稳定作用很大。

究竟谁弱势

收入“剪刀差”,是引起上海出租车司机队伍“波动”的主因。

上海市运管处出租汽车部副部长虞同文,是管理出租行业21年的“老法师”。他告诉本刊记者,上世纪80年代中后期,上海出租车司机一度入围“十大高收入行业”;90年代,随着出租车数量的不断增长、轨道交通日益完善,出租车市场由卖方市场向买方市场转变。

他说,1998年出租车司机收入是职工平均工资的1.9倍,2008年为1.15倍(职工平均收入3292元,司机平均收入3800元)。看起来不低,但是我国职工法定月工作日21.75天,全年共2088小时;出租车司机按每日工作17小时、每月工作15日计算,全年工作3060小时,劳动强度远大于普通职工。

复旦大学经济学院学者石磊,把出租车司机称为上海的“人文贫困群体”。由于掌握了出租营运证,出租车公司事实上形成了司机市场的“合谋垄断购买”,单个司机没有与公司讨价还价的能力。

从2007年6月《劳动合同法》出台到2008年1月正式生效,这个时期内,上海出租车司机逐步了解到新法对于带薪休假、病假工资和解除合同补偿等条款的内容,维权呼声渐高。虹桥、浦东两个机场同时候机的数千司机讨论最多的问题,就是如何依据《劳动合同法》提高收入。

上海市出租行业协会秘书长陆家骏告诉本刊记者,那段时间,行业协会法律中心不断接到驾驶员的咨询电话。他们渴望知道:作为承包者,自己能否享受劳动法赋予职工的权益?有无最低工资?工伤如何处理?工龄如何计算?社会保险费如何缴纳?第一期合同满了后长期合同怎么签?

而出租车企业对贯彻《劳动合同法》顾虑大。几乎每一条新条款的实施,都可能造成企业成本的增加。比如,实行带薪休假意味着增加20%的顶班司机,顶班司机难招,还要支付给休假司机最低工资。

强生出租车公司反映,有百余名老司机在1995年《劳动法》出台前与公司签订了长期合同,现在不能正常工作,公司仍要给他们内部打折工资。《劳动合同法》又要求在第一轮合同结束后签订长期合同,意味着走回老路,企业可能要养更多人。

劳动争议方面,强生、大众等大出租车公司由于利润水平高,对司机都有固定补贴,发生争议的概率相对较小。大众的工会主席谷根生介绍说,他们的福利在行业内是比较多的,公司设立了见义勇为奖、出国奖等,还给职工子弟设了“苗苗”奖。公司有医务室和食堂,两年组织一次体检。

小公司对司机的管理内容很少,基本没有福利待遇,企业凝聚力相对较差。一旦发生矛盾,解决方法就是司机把总经理团团围住,最后闹到法院。

陆家骏说,平时司机相对于公司显得弱势,而出了问题上法院,往往又是公司輸。法院依劳动法办事,只看企业与司机之间的劳动合同关系,仲裁结果一般是企业给司机一些补偿后解除合同。这样的结果让企业和司机都感到委屈不满。

第一次吃螃蟹的感觉

谁来制定劳动法框架内的行业标准?政府不可能为此下文,由行业工会和行业协会分别代表职工和企业,通过平等协商签订集体合同,这个做法让各利益攸关方看到了方向。

早在1995年,上海就挑选了400家企业作为集体合同试点单位。1998年,普陀区长征镇星云经济区签订了第一份区域性集体合同,带动了全区85%的非公有企业签订集体合同。2003年前,静安区总工会牵头,由威海路汽配联合工会与企业方代表协商,签订了行业性工资协议,规定行业内最低工资为上海市最低工资的120%,得到了汽配街职工的热烈拥戴。

上海市出租车行业的17名行业工会委员和10名协会会长代表,一致同意着手研究行业集体合同。然而,陆家骏和行业工会主席陆剑虹发现一个难题:《劳动合同法》第五章第一节,专门针对集体合同做了如下规定:在县级以下区域内,建筑业、采矿业、餐饮服务业等行业,可以由工会与企业方面代表订立行业性集体合同,或者订立区域性集体合同。

严格遵循这一条,等于要各区县分别订立合同,操作不现实,而由市行业协会和工会来操作,又似乎与法律文书有所不符。

究竟能不能做?陆家骏和陆剑虹心里没底。“二陆”马不停蹄地开始走访相关各主管部门。

时任上海市总工会保障部长的宋震,仔细听取了他们的想法,认为可行。主管副主席要求市总法律部为出租车行业的集体合同把好关。

市城交局运管处表示“同意”,主管副局长认为,这个做法对于维护社会稳定有积极作用。

原劳动和社会保障局也觉得“值得一试”,并要求,劳动工资涉及社会稳定,在行业集体合同的效果没有明确前,不能向社会宣传。

但社保局方面有些担心,提出是否等待人大对于劳动合同法的实施细则出台再做更稳妥。“二陆”表示,企业和驾驶员都等不了。社保局最终的态度是:可以试行,“只能做,不能说”。

陆剑虹告诉本刊记者,相关实施细则后来在2008年9月出台,而4月第一份集体合同已经签订。

得到主管部门的默许或鼓励,“二陆”捧起《劳动合同法》,对照出租行业的问题一条条推敲。陆家骏解释说,总营收不变,国家的一块不变,司机的一块要做加法,能够做减法的只有企业了。

回忆起当时的情景,他们说,那种第一次吃螃蟹的感觉,有点像当年小岗村农民的“密谋”。区别是,彼时小岗村即将走向承包制,“而我们研究的恰好是承包带来的现实问题”。

出租车司机该不该定基本工资

《劳动合同法》的大部分内容都以“平均工资”为参考标准,但在司机和出租车公司的承包关系中,没有工资一说。因此,定位“工资”是当务之急。

工资怎么算,两位“老法师”陆家骏和虞同文的回答一致:“这个问题太复杂了,眼下出租车公司年轻一代的经理们都说不清楚。”陆家骏解释说,当年计算承包指标时,已经把司机最低工资(按当年标准)“算”了进去。

1992年以前,承包制还不是上海出租行业的主流。陆家骏时任上海友谊汽车服务公司总经理,他清楚地记得,当时友谊司机的工资制度:基本工资200~300元,每月必须完成一定指标,超过部分按照200元一档提成,最多不超过每百元提成10元。这样的计算模式,导致司机一完成指标就不开计价器。

问题越来越突出,上海市劳动局、财政局、税务局和行业协会等部门,联合对全市出租车企业做了调研,重新确定了一直执行到今天的承包指标制度。

主管部门以当时所有出租车企业3年的财务报表平均作为基准,扣除国家税收、企业成本、企业利润(当时约15%),再扣除司机的一块---最低工资、出省补贴、三餐补贴、中班夜班补贴、车贴、书报费、洗理费、国定假日和周日加班工资,另外核定修理费、油费,这些都扣除后,计算出当时的运价为5公里14.4元(1998年进行调整,为免去零头引起的麻烦,定为3公里10元)。

此后几年间,上海的出租车公司一度发展到640家,“大小总经理600多个,人人有车,协会每次开会都要费劲去找拥有几百个停车位的大饭店。”

承包制在当时提高了司机收入,增强了行业吸引力,但现在却遭遇了对接尴尬。

企业劳动人事部负责人和工会负责人,在此期间座谈十几次,但双方目标的差别却相去甚远。人事经理们带来老总的意见:“工资已经计入承包指标,承包的特性就是多劳多得、少劳少得,司机不应再提工资要求。”

“长期合同不能签,企业不能白養人”的说法也很突出。五大公司建议行业协会成立一个中介所,一期合同到期后,A公司解除合同,通过中介所转移到B公司。司机永远以新员工的身份游走在五大公司间。“4到5年一期合同,5大公司转一圈,不就20多年了。”

与此同时,各企业工会也接二连三召开职工代表大会。司机们要求有基本工资,而且要求按照上海职工平均工资确定交金标准。他们的理由是,司机一天工作18小时,几乎从没有节假日,劳动法规定的很多福利都享受不到,“坚决要求企业落实《劳动合同法》”。

当被问及工会代表的代表性,陆剑虹抱出厚厚一摞座谈记录。从名单可以看出,工会选择的职工代表以一线司机为主,尽量覆盖大、中、小各种性质的出租车企业。记录中夹满了小纸条——都是会议过程中代表们临时提出的问题或意见。

“劳资双方碰不拢,我们就要来拉拢。”“二陆”把一本大红封面的《劳动合同法》注释书当成了“红宝书”,开会时“拍”在了老总们面前,“不作为是躲不过去的,所谓的变通办法只会激起职工更激烈的反弹。”

工会方面也与职工积极沟通,说服他们要与企业共渡难关。如果企业倒闭,职工要面对失业的危险。尤其是上市公司,如果利润率低于6%,就会发生融资困难。

协商过程中,工会与协会坚持绝不单方面作决定。例如,在确定司机基本工资问题时,存在三种参考标准:一是市平均工资(3292元);二是市平均工资六折;三是市最低工资(960元)。工会代表认为,在司机付出正常劳动后,应当保障其基本收入;当承包收入低于全市最低工资标准时,应当由公司将其补足。

经过反复协商,决定以上海市最低工资标准作为出租车司机的基本工资。

工会只管发电影票的时代过去了

2008年的第一份集体合同改了6稿,社保局的相关负责人又逐条做了法律文书上的规范。

表决时,行业工会的 93名工会代表,实到90人,全票通过。协会会长联席会议也一致通过。最后,由工会和协会各派出5名代表正式签订集体合同。

这份集体合同,获得了行业内96%企业的确定执行。

2008年的行业集体合同只在社保局备案,没有送劳动争议仲裁部门和法院备案。后来2009年合同拿过去,法院和仲裁机构很高兴,“有这样的标准很多事情都好办了。”

今年3月,七易其稿的第二次集体合同签订。而此时,上海市贯彻实施劳动法的地方性规定中,也更多地鼓励尝试创新。出租车行业这一市级行业集体合同,终于可以广而告之。

按照协会要求,每个企业都对集体合同做了宣传张贴,还在上海出租车司机人手一份的行业报上全文刊登。

“即便如此,如果在马路上抽查,可能还是有不少出租车司机说不晓得,”陆剑虹说,“但毕竟有了一个好的开头。”

目前,上海市总工会正在牵头成立调研组,重点解剖大众和海博两家出租车公司,调研在现行运价下有无继续提高司机收入的可能。

虞同文告诉本刊记者,由2000辆车和星级司机组成的“世博车队”要试行新的劳动工资制度,这也是为出租车行业做的一个实验。

上海市总工会副主席陈国华说,今年上半年,各出租车企业工会的主要任务是动员职工与企业共渡难关。现在经济形势有了一定好转,工会要重点研究进一步建立平等协商机制。让司机参与到权益分配的讨论中来,让分配更公平。

上海市总工会法律部的谈育明,长期从事劳动法研究和培训。他告诉本刊记者,在很多劳动纠纷中,企业方的做法不违法但不合理,职工方虽明显利益失守,但未必能找出法律依据。集体协商要调整的就是这种合法不合理的劳动关系。企业不愿与职工谈,职工不会和企业谈,企业工会代表不敢和老板谈——上级工会派员成为下级企业集体协商的正式代表,是可行的做法。

上海市开展工资集体协商的体会是:区域谈保底,行业谈标准,企业谈增长。

其中“行业谈标准”最重要、最复杂、最难谈,涉及行业管理、行业政策、行业现状,同时要兼顾社会平均工资、物价指数和劳动力市场价位等因素。但是,职工利益无不具有行业特性,只有签订行业性集体合同,才能确定具体的工时定额和岗位工资标准,为企业与职工开展平等协商提供依据。

谈育明认为,社会各界对集体协商的认识还有偏差,以为协商是手段,签订集体合同是目的。其实,集体协商和集体合同是并行的,等发生问题再协商属于被动调整,平时建立起长效的协商机制,才能掌握主动。集体协商机制的形成,意义远大于签订几份具体的集体合同。

上海合同翻译范文

上海合同翻译范文(精选9篇)上海合同翻译 第1篇译国译民翻译公司—中国十大翻译公司更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客译国译民简...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部