电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译实践报告范文

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-10-111

翻译实践报告范文(精选6篇)

翻译实践报告 第1篇

文本翻译:英译中或中译英任选其一

翻译实践报告结构 第一部分:

1.原文与译文按段落对照,即一段原文后跟一段译文。第二部分:

2.翻译报告(采用第三人称行文)2.1 Analysis of source text

2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion

英译中

The Development of the MICE Industry in Hong Kong(节选,约1000

单词)

Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment.For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea.In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors.In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB, “Festive Hong Kong 2010”, and package new incentive offers to cater to different interests from short-haul and long-haul markets.It will also reach out to corporations of the pharmaceutical, finance and banking, and education sectors so as to generate more business leads.For the convention segment, MEHK has been targeting at markets in United States(US)and Europe and leveraging on held and confirmed events for brand-building.In 2009, MEHK increased its presence at international convention associations, such as the International Convention and Congress Association and the American Society of Association Executives.In 2010-11, MEHK will focus on lobbying and bidding for large conventions and conferences from six sectors with growth potential(science, medicine, social science, sports-leisure-culture, engineering, and information technology).As conventions often require long-term advance planning, MEHK will continue to build up long-term partnership with organizations from these sectors as well as professional convention organizers and association management companies in Europe and US.Regarding the exhibition segment, MEHK strategy was to drive attendance and provide customized support to new exhibitions so as to retain them in Hong Kong.In 2009, MEHK joined hands with the Hong Kong Exhibition and Convention Industry Association and TDC in showcasing Hong Kong’s destination strengths in major overseas shows of the exhibition industry.In 2010-11, MEHK will lobby exhibition organizers of all sectors in US, United Kingdom and Germany to stage new industry shows in Hong Kong.It will also co-operate with event organizers in strengthening promotion of exhibitions in Hong Kong.One-stop professional support MEHK has been providing one-stop professional support to organizers of MICE events in Hong Kong in order to attract them to keep staging future events in the city.Such support includes site inspection service, promotion, itinerary planning, offer of hospitality programs, as well as consultation and referral services for various support and logistical needs.In 2009, MEHK provided support to 1,090 MICE events.Amongst them, 590 have been secured through MEHK proactive lobbying efforts and will be held in Hong Kong in 2009-13.These new events are expected to bring in over 150,000 additional MICE visitors.Examples of these include the Asia Fruit, Asia Funeral Expo, Cine Asia and Mobile Asia Congress which were all held in Hong Kong for the first time in 2009 and will be staged again in Hong Kong this year.New events in 2010 include the First International Congress on Abdominal Obesity, Carte in Asia and Asian Seafood Exposition.Examples of conventions and exhibitions secured for Hong Kong in which MEHK was involved are at Annex.Enhancing visitor experience MICE visitors are an important source of high-yield visitors to Hong Kong.Expanding their exposure to our diverse tourism offerings will thus benefit the tourism industry as a whole.To this end, MEHK has been partnering with the travel trade to provide value-added offers on airfares, shopping, sightseeing, dining and cultural performances, with a view to enriching the travel experience of MICE visitors.In 2009, such offer coupons were distributed to some 782,000 MICE visitors.In 2010-11, MEHK will lower the eligibility criteria for(e.g.the number of participants)and introduce new elements to the two hospitality plans, namely the “Hong Kong Rewards!” scheme for the meetings and incentive travel segments and the “Value Plus” scheme for the convention and exhibition segments.MEHK will also cross-promote wine and dine offerings, local tour packages, tourist attractions, as well as major events and festivals in Hong Kong.This way MICE visitors’ travel experience in Hong Kong can be enhanced.In addition, to provide visitors of major MICE events with convenience, MEHK has been offering a wide range of hospitality arrangements, including setting up visitor service counters in exhibition venues and arranging dedicated immigration counters at the Hong Kong International Airport.In 2009, 21 visitor service counters were set up in various major trade fairs held in Hong Kong, while 10,000 MICE visitors made use of the dedicated immigration counters at the Airport.Hardware infrastructure The Government has also been making strategic investment in MICE infrastructure.In April 2009, the Atrium Link Extension(ALE)of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre(HKCEC)commenced operation, boosting HKCEC dedicated exhibition space by 42% to 66,000 square meters.The extension has benefited a large number of small and medium-sized enterprises(SME)queuing for participation in over-subscribed trade shows.The Asia World-Expo(AWE), which has only been in operations for some four years since end 2005, continues to attract a large number of international exhibitions and conventions in the areas of logistics, technology, aviation and consumer goods from Europe, the US, Asia and the Mainland.Noting that the venue has spare capacity for staging more MICE events, the Government has also been encouraging exhibition organizers to use AWE and, where appropriate, expand their trade shows through the “one show, two venues” arrangement.The Government and MEHK have been providing support to their organizers as appropriate.For example, the Asian Aerospace International Expo & Congress 2009 is one of the projects receiving strong support from the Government.At present, the supply of exhibition spaces at Hong Kong’s two major exhibition venues are, to various extents, tight during certain time periods within buying seasons.We are assessing the long-term demand for convention and exhibition facilities in Hong Kong and will plan for the provision of additional quality facilities as appropriate.As regards the HKCEC Phase 3 proposal submitted by TDC to the Government, we are still examining its feasibility and have not made any decision.We will conduct a public consultation at an appropriate time when there is a concrete proposal.Meantime, we will also continue to consider the feasibility of proceeding with AWE Phase 2 in consultation with the Board of AWE as appropriate.中译英(1420字)

今日五矿

中国五金矿产进出口总公司,是中国39家涉及国家安全和国民经济命脉的国有重要骨干企业之一。中国五矿努力通过开展国际贸易和其他重要业务经营,争取国家强盛,促进人类社会不断进步。

自1950年成立以来,中国五矿主要经营钢铁、有色金属、贵稀技术、及各种非金属矿产品和五金制品的进出口贸易,并且在金融、证券、保险、科技及信息产业、国际货物运输等方面取得丰硕成果。

作为中国最大的金属和矿产品进口商,中国五矿数十年来所进口的钢材、有色金属和其他物资,广泛应用于国家城市建设、厂矿建设、汽车制造业、航天科技、石油开采、核电站设施、大型水利设施、桥梁建设、船舶制造业、铁路设施以及家用电器制造等,涉及国计民生的方方面面。

中国五矿长期致力于扩大出口贸易,目前经营的出口商品达360种以上。主要有各种钢材、有色金属,非金属矿产品、金属制品及机电产品等。其中钨、锑的出口量占全国出口总量的50%,贝钢磨球出口占全国出口总量的55%以上,其他主要大宗商品的出口,在全国占有重要份额。尤其是近十几年来,中国五矿自营出口连续稳步扩大,出口贸易额年均增长率近20%,增长速度在中国各大外贸公司中名列前茅。

中国五矿强大国际贸易能力,源自于它具有独特的综合优势。自80年代初,中国五矿就积极顺应全球经济一体化新发展,不断完善贸易信息网络和购销网络。迄今已在香港和南美设立两家地区总部,并在美国、英国、德国、俄罗斯、日本、澳大利亚、韩国、南非等22个国家和地区设立40多家国外子公司,遍布世界五大洲。与此同时,在中国沿海经济发达地区和西部资源丰富地区,总计建立了近百家贸易机构或出口生产企业。中国五矿在大连、天津、青岛、连云港、上海、厦门、广州等沿海口岸建立了货运仓储公司,形成运输网络。中国五矿积极组织所属企业参加国内外大型的展览及商务洽谈活动,广交世界各国朋友。这些综合优势,使中国五矿得以及时、准确地把握瞬息万变的市场,在国际竞争中位于强者之林。

人是企业之本,中国五矿拥有一支经验丰富、业务素质较高的年轻员工队伍。中国五矿十分重视员工培训,更新员工业务知识。为了满足企业发展需要,迎接未来挑战,中国五矿有计划地将优秀员工派遣到国外攻读MBA,以期不断提升公司管理水平和经营能力,保证公司各项业务可持续发展。中国五矿通过组织各种丰富多彩的文化、体育、文艺活动,使职工陶冶了情操,强健了体魄,振奋了精神,增强了企业的向心力、凝聚力。

中国五矿开展国际贸易一贯以诚信为本,奉行“平等互利”、“重合同、守信用”原则,在世界各国的贸易客户达8000家以上,其中绝大多数是长期稳定的贸易伙伴。如中国五矿同日本主要钢铁企业保持了几十年密切合作关系,促进了中日钢材贸易的发展。

中国五矿凭借良好信誉和骄人业绩,在国内外资本市场具有很强的融资能力,有力地支持公司进出口贸易和其他各项业务开展。中国五矿同各主要国有、国家政策性银行以及新兴的股份制银行建立了密切的银贸合作关系。在国际资本市场,中国五矿同世界知名大银行合作,自从1996年到1998年连续在美国成功发行商业票据,融资五亿美元。

近半个世纪以来,中国五矿为国民经济发展和国际贸易繁荣作出了自己的贡献,到1999年累计贸易额超过了1500亿美元。这骄人的业绩,受到广泛赞赏,为中国五矿赢得巨大荣誉。江泽民主席挥毫为中国五矿题词:“团结、务实、高效、奉献”。

进入80年代以来,世界经济风云会际,中国改革开放波澜壮阔,中国五矿登高望远,调整经营结构,实施了“一叶为主,多元经营”的吸引企业新战略,取得丰硕成果。

翻译实践报告 第2篇

翻译实践总结报告

一、实践课程名称 翻译实践

二、实践课程时间

2014年6月23日—7月11日

三、实践过程概述

本次的翻译实践总共三周。第一周进行的是文学翻译,译本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英语翻译,译本是《设备维修中心》。我们是以小组为单位进行的。翻译过程是这样子的:每个人先进行个人的文本翻译,然后小组针对翻译过程中的遇到的难点进行组内讨论,同时也把自己认为译文的亮点向大家展示。最后选出一个代表把小组最终的版本做成PPT的形式,在每周的最后一天展示给大家。最后一周我们去了华清池景点,以笔记和拍照等方式收集景点介绍的中英文资料,了解该景点的汉英翻译状况。先是个人对搜集到的资料进行了整理,分别找到了景点翻译中的亮点和错误,然后在小组里进行整合。最后做成了PPT向大家汇报。

三、实践收获和重要心得体会

我在这次的翻译实践中受益匪浅。经过了大三一年的翻译学习,包括最基本的翻译理论知识学习和科技英语翻译技巧的学习,都在这次翻译实践中得到了很好的运用,同时我也从中发现了许多不足和很多还需要进步的地方。在这次翻译中,我主要使用的翻译工具有牛津高阶词典,新世纪英汉大词典,有道翻译软件等。在翻译过程中发现,文章的选词非常重要,可能两个词语放入语境中会出现完全不同的意思。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。

在文学翻译《小狗包弟》中,针对文学翻译的特点和严复提出的“信达雅”的翻译标准,可能对“雅”的要求会比较高点,因为需要使读者的感受与原文传达出的信息基本保持一致。所以翻译时需要我们尽量保持文章的风格。但是我们绝不能丢掉忠实这一准则。对于题目,我采用了异化,没有把“包弟”翻译成拼音,而是根据音已成了“boddy”。在翻译过程中我遇到的难点就是很多短小且动词很多的句子很难处理。又比如:“它亲热地叫着,扑到他跟前,到处闻闻,用舌头舐舐,用脚爪在他的身上抚摸。”我是用非谓语动词来处理的,再三考虑,我翻译成了:”It barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”

在第二篇科技英语《设备维修中心》中,针对科技英语文章的特点,尤其是它对忠实与通顺有着较高的要求,所以我并没有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式顺译的。在这个文章中我所遇到的困难就是有大量的科技术语,而且在不知道不了解是什么东西的情况下需要查阅大量的网络知识才能翻译出来。而且对译者句子的分析能力有很高的要求,因为大多数科技英语的句子都是很长的,结构通常也会比较复杂。

最后的华清池翻译实践是我最喜欢的也收获最多的。之前从来不知道这些名气很大的景点在翻译上也会有这么多小错误。现在对这些译文进行了整合后发现问题还早真不少。比如有前后文译法不统一,专有名词的错误音译、专有名词的意译等等。这些问题需要引起我们足够的重视,我们应该力求展现出完美的一面给国外游客看。同时这也深深触动了我,让我充分认识到做一名优秀的,严谨的译者有多么的重要在传达不同国家的文化方面有多么的重要。

最后我想总结下在这三周的翻译实践中我发现自身不足的地方。1.这次翻译老师要求我们每人都用电子版然后打印。我打字速度还好,但是对word的排版还是不太熟悉,有的地方常需要同学的帮忙才能完成。今后我们的工作肯定离不开办公软件的使用,所以我应该加强对各个软件的熟练度。

2.对于一个好的翻译家来说,肯定是需要有一个翻译的标准。什么样的标准才是最好的,这是需要译者在翻译过程中自己琢磨,并借鉴前人总结的规律得到的。我还需要在翻译数量上有所提高,让量变引起质变。

3.翻译没有最好只有更好,有时候需要大家一起讨论才能得到很多启示。因此,我现在对于团队合作相当看好。在以后的翻译过程中多和大家探讨,开阔自己的思路。

翻译目的论与旅游翻译实践 第3篇

但目前旅游资料的翻译存在着比较严重的问题:在理论方面, 译者对相关理论的理解不够深入, 致使理论对实践难以起到实质性指导作用;在实践方面, 文化误译、遗漏和累赘、中国式英语、大量拼写和语法错误、用词不当等失误 (文军, 2002) , 导致外国游客不解甚至误解。

诞生于德国的翻译目的论对等值观念提出了质疑, 它强调翻译的目的, 颠覆了以往必须与原文保持一致的复译方式, 开辟了一条崭新的翻译之路, 是翻译史上的一次伟大尝试。翻译目的论不仅为旅游翻译在宏观策略上比传统的翻译方式更加富有灵活性, 而且可以帮助译者更好的表达出所要表达的意思。本文拟从目的论角度, 探讨旅游资料翻译实践, 以提高旅游文本译文的可读性和可接受性, 从而进一步提高旅游资料的翻译质量。

1 翻译目的论综述

翻译目的论 (Skopos Theory) 是德国功能派翻译理论的奠基理论和核心理论。1971年, 德国翻译理论家凯瑟林娜赖斯 (Katharina Reiss) 在其著作《翻译批评的可能性与限制》一书中提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式, 即从原文和译文两者功能之间的关系出发评价译文。此后, 她的学生汉斯弗米尔 (Hans Vermeer) 于1978年发表了《普通翻译理论框架》一文, 改变了以往墨守陈规的传统翻译方法, 形成了一项崭新的翻译观念翻译目的论。在该文章中, 弗米尔指出, 传统简单的翻译方式是不能有效解决所有的翻译问题的 (Linguistics alone won’t help us) (Vermeer, 1987) 。

翻译目的论包括三个基本规则:目的规则 (Skopos Rule) 、连贯规则 (Coherence Rule) 和忠实规则 (Fidelity Rule) 。这三种规则当中, 最关键的是目的规则, 翻译所要达到的最终效果就是要使读者明白所翻译内容的意思, 因此, 无论翻译方式如何, 只要能够完成这一目的就是成功的翻译。我们可以从下面的角度来理解目的规则:原文作者表达这段话或者这句话的目的是什么, 译者要在不改变原作者目的基础上进行翻译。另外, 翻译的目的在于使读者能够准确把握原文的意思。只要能够达到这一效果, 翻译的方式就可以是多样的, 既可以是采取传统的直译方法, 也可以是灵活的改写方法, 还可以是直译与改写相结合的方法。

2 旅游资料文本及旅游翻译目的分析

旅游翻译是翻译工作中比较复杂的一种, 它所涉及的领域包括方方面面, 是其他翻译领域都无法比拟的, 其涉猎内容包括与旅游相关的一切, 在这当中, 对旅游景点的介绍翻译是重中之重, 也是旅游翻译研究的重要所在。理论界将与旅游相关的资料的功能分为两类:一类是传递信息的功能, 另一类是诱导行动的功能。因此, 旅游翻译必须是与大众的理解水平相吻合才是高水平的翻译, 让不同阶层的读者都能够理解翻译出来的信息, 是翻译的终极目标。旅游翻译必须抓住读者的内心, 并且在一文当中尽量使用通俗的表达方式和形式。旅游翻译的针对的主要的一些国外游客, 其主要作用包括两个:

一是吸引国外游客到中国旅游, 推动我国旅游业更快更好的发展。就我国旅游产业目前的现状而言, 与世界上一些旅游产业较为发达的国家相比, 可以说是差距还比较大, 在许多方面还不能完全的发挥出旅游发展所应达到的效果, 例如, 在国际上影响力比较弱, 不能更好的让更多的国际友人了解到中国的旅游。其中, 出现这一现象的主要原因之一就是我国的对外宣传力度不够, 而对外宣传就必须涉及到旅游翻译, 由此, 旅游翻译的作用也便体现出来了, 它是我国发展必不可少的环节。

二是传播文化, 在旅游过程中传播中国的传统文化。通过旅游传播我国的传统文化是文化传播的主要途径之一, 不仅可以让更多的外国游客了解我国的传统文化, 而且可以将我国的文化推向世界, 增强我国的国际影响力。在这一过程中, 旅游翻译起到了十分重要的作用, 是不可或缺的一个重要环节。为确保旅游翻译的功利性和商业性, 译者应遵循特定的原则和特殊的要求, 充分考虑外国游客的文化背景及其心理、审美需求等, 从而有效唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的意愿, 最终达到招揽游客的目的。

为了最大限度地体现出旅游翻译的价值, 诺德指出, 必须改变传统的直译方式, 将一些直译出来无法使读者很好的理解原文内容的地方进行改写, 在必要的时候, 甚至还可以对原文的一些地方进行增补和删减。

3 翻译目的论参照下的旅游翻译实践

翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。旅游翻译不必拘于传统的直译方法, 在现有不断旅游翻译方法有:增补 (amplification) 、删减 (omission) 、改写 (rewriting) 等等。

3.1 增补

增补是对原来的文章中一些晦涩难懂的语句, 适当地进行补充翻译, 使其呈现出来的意思通俗易懂, 能够使大多数读者明白其意思, 减少一些错误的理解。

例:汉景帝刘启 (公元前188~141年) 是西汉第四位皇帝, 在位17年。执政期间, 他崇奉“黄老之术”, 轻徭薄赋, 减笞去刑, 和亲匈奴, 与民休息。

译文:Han Jing Di Liu Qi (188-141B.C.) , is the fourth emperor of the Western Han Dynasty.During his 17-year reign, he adopted the philosophy of Yellow Emperor and Saint Laozi, that is, to follow the natural principles.He reduced the burden of tax and penalty and developed a peacef ul relationship with the Huns through intermarriage.

分析:在这段话的翻译过程中, 采用的便是增补的方式, 不仅仅是简单的将原文的意思翻译出来, 而且在此基础上将外国游客可能不了解的地方进行了增补翻译, 采用增补策略可以帮助外国游客跨越一些理解上的障碍, 可以更好地帮助外国游客认识中国文化。

3.2 删减

由于历史和传统观念的不同, 中西方文化也存在着较大的差异, 在旅游翻译方面也是有所体现的, 在某些情况下, 如果将原文原封不动地进行翻译, 外国游客可能不能理解是什么意思, 甚至还可能会产生误解。因此, 在对原文进行翻译的时候, 在不改变原来意思的基础上可以适当的删减一些部分, 让外国游客能够更好地了解原文的意思。

例:观光层高达263米, 是鸟瞰全市景色的最佳处所, 当风和日丽时, 举目远望, 佘山、金山、崇明岛隐隐可见, 真有“登泰山而小天下”之感。

译文:Sightseeing layer is up to 263 meters.It is the best place to overlook the city view.When it is sunny, you might see afar-She Shan, Jin Shan and Chong Ming Island dimly visible, a real sense of feeling that the world is belittled.

分析:这段话, 在翻译的过程中, 删减了一部分内容, 虽然翻译出来的内容可能与原文的意思有一定的出入, 但是这段话主要表达的中心思想还是完全的表现了出来, 这样就能够使得外国游客更好的了解这段话的意思, 而不会产生误解。可以说, 这种翻译方式是翻译目的论的最好体现之一, 译者根据翻译的目的, 进行合理删减, 来突出实质性内容的表达。

3.3 改写

由于东西方文化在思维习惯、语言表达等方面存在较大差异, 这就使得中文和英文在许多方面也是存在着不同之处, 例如, 语句结构、表达方式等。所以, 这就需要译者在不改变原文意思的基础上, 对文章进行改写。

例:设计者富于幻想地将11个大小不一、高低错落的球体从蔚蓝的空中串联至如茵的绿色草地上, 而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被高高托起, 整个画面浑然一体, 充满了“大珠小珠落玉盘”的诗情画意。

译文:Designers fancifully had 11 spheres arranged from the blue air in series to the lush green grass.The spheres are of different sizes and the level is scattered.Two ruby crystal eye-catching huge spheres are held up high.The entire screen is seamless, just like pearls falling into a jade plate.

分析:由于中西文化的差异, 英语和汉语在表达某一思想的时候差别可能是很大的。汉语往往是比较简洁明了, 始终把所要表达的主题放在第一位, 层次明确, 而很少使用一些前后衔接用的词语或者句子, 整段话形散而神聚。不同的是, 英语一般都是在固定句型的基础上, 采用各种表达手段和形式, 如介词、分词、关系代词、关系副词、连词等连接在主谓机制上。本例译者根据英文句子的结构特点, 将原文进行了改写, 拆分重组, 译为两句, 利于外国游客理解, 更好地阐释了原文的意思。

4 结语

旅游翻译在现代的旅游发展过程中所起到作用是不容小觑的, 其所体现的价值越来越突出。而翻译目的论是旅游翻译的主要理论之一, 这一观念的出现, 打破了旅游翻译中传统的直译翻译方式, 是旅游翻译史上一次伟大的变革。翻译目的论的提出是翻译史上具有里程碑式意义的事件, 翻译的目的在翻译中是占第一位的, 是翻译的灵魂所在。为了实现旅游翻译所存在的价值, 译者不应拘泥于传统的直译方式, 而是应当与时俱进, 在采用传统翻译方式的基础上结合采用一些改写的翻译方式, 更好地进行翻译, 从而达到促进旅游、宣传文化的目的。

参考文献

[1]文军, 邓春等.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译, 2002 (1) .

[2]Vermeer, Hans J.What does it Mean to Translate?[M].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.

[3]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[5]程尽能, 吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社, 2008.

[6]丁小凤.翻译目的论视域中的旅游翻译[J].池州学院学报, 2008 (1) .

[7]仇全菊.旅游翻译中巧用变译理论[J].河北旅游职业学院学报, 2009 (3) .

《赝品》翻译实践报告 第4篇

关键词:《赝品》;珍珠;夏洛蒂;性格

作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01

一、翻译实践意义

《赝品》是美国著名小说家亨利詹姆斯的一篇五千八百余词的中篇小说。这篇小说是亨利詹姆斯所有作品中最简明最轻快的一部。故事情节没有跌宕起伏,却因为突出的人物性格产生了鲜明的对比。现实与虚幻交织的情节颇具吸引力,可见作者看待问题独特的视角。本文以一条珍珠项链为主线,以珍珠的真伪为主要矛盾。与莫泊桑的小说《项链》有异曲同工之妙。在这样一部篇幅不长的小故事里,人物刻画细致入微,对于每个人物都有精细的描写。

二、原文文本介绍。

亨利詹姆斯是美国文坛首屈一指的作家,他的文章对于人性的本质进行深入的剖析。大多数作品都对人的内心活动有极其细致的描写。他擅长通过对比,批判丑恶。他的代表作有《鸽翼》、《金碗》、《使节》、《一位女士的画像》等等。每一部都是传世之作,无论是立意海慧寺写作技巧都对后世产生了深远的影响。

Paste通常译作《赝品》,也有人译作《假的》。故事中伯母去世,夏洛蒂和她的堂兄阿瑟,也就是伯母的继子一同奔丧。阿瑟在伯母的遗物中发现了一个铁皮盒子,装着些仿制的珠宝,夏洛蒂发现其中的一串珍珠与众不同,推测是伯母当演员时受到的礼物。堂兄却勃然大怒,认为这样的想法是对继母的侮辱,继母绝对不会手下其他男人如此贵重的礼物。机缘巧合,美丽精明的盖伊太太发现了珍珠。而且确定珍珠是真的价值不菲,并劝说夏洛蒂留下珍珠转卖给自己。然而夏洛蒂最终决定将珍珠归还给伯母的继子,堂兄阿瑟。阿瑟依旧一副不听不信的样子。一月之后,再次遇见盖伊太太,脖子上的珍珠格外抢眼。可是堂兄信中说已经把珍珠摔了个粉碎。有一想,其实盖伊夫人早就知道阿瑟的地址。

三、原文文本分析

全文通过第三人称视角进行叙述。这样的叙事视角便于作者将故事全方位的显现在读者面前,可以清晰的展示出每个人物的动作神态,不会受到视角的拘泥。同时也便于避开叙述者主观判断和个人感情色彩,进行客观的描述。因为文章中涉及大量夏洛蒂的心理活动,通过第三人称视角也更容易反映出主人公的纠结与挣扎,更全面地体现出人物西乡,也更有利于展现每个人物的性格特点。

人物塑造方面,文章中出现了三个显性人物,夏洛蒂,阿瑟,盖伊夫人,一个隐性人物,夏洛蒂的伯母。在人物塑造方面,作者可谓别具匠心,下面将对于几个人物一一分析。文中对于夏洛蒂有以下五种称呼分别是:夏洛蒂,姑娘,年轻的女士,年轻的女人,布莱德肖小姐(Charlotte, girl, young lady, young woman, Miss Bradshaw)。在晚宴的那段描写中称呼变为了年轻的女士,这时夏洛蒂的角色已经转变为大户人家的管家了,有自己的工作,而且能独当一面。当夏洛蒂拿着项链幻想自己戴上项链的时候又被称作年轻的女人,珠宝对于她还是有非同一般的吸引力。而在堂兄跟盖伊夫人眼里,夏洛蒂又变成了默默无闻的布莱德肖小姐,只是认识的一位没钱没势小姐而已。盖伊夫人也是个性鲜明的人物,同夏洛蒂形成了鲜明的地比。作者用了一大段的笔墨描述这位美貌又精明的女士,一举手一投足之间都透出女性的魅力,话语中多次出现dear这样的词,口是心非应该是她的强项。珍珠对于她来说极具吸引力,从她对珍珠的着迷不难看出她渗进骨子里的虚荣关于阿瑟的部分主要在全文的开头和结尾,在阿瑟的话语中较多使用drop, awful, cheap gilt, bad, nobody, nothing 等这样情感态度较为强烈,且负面语意的词汇,不难感受到这位堂兄脾气暴躁。

全文在词句的运用方面,多用简单易懂的词汇,没有一丝赘余。对于人物没有大量的形容词和副词的铺设,却又巧妙地反映出人物性格和故事脉络。文章看似词汇易懂,句法简单,每句话却又都是作者的细心安排。真正着手读起来又觉得文章难懂。细细分析揣摩之后,不难发现作者的一番良苦用心。语言质朴又不失铅华。而且文章擅用重复,比如Poor在全文中重复达十次之多。以及clicking the drawer(咔嚓一声,锁上了抽屉),这个动作第一次由夏洛蒂完成,表现了年轻的姑娘纠结中做出了正确的决定,咔嚓一声关掉了心中的胡思乱想。而第二次则是堂兄发出的动作,表现出了堂兄的冷酷无情。两者相互呼应,又对比鲜明。

四、结语

译者在翻译过程中对文章客观的分析有利于更好把我文章主旨,了解主人公个性。翻译文本的分析是翻译过程中不可或缺的步骤。本次翻译实践对于文本的分析,集中于视角,人物塑造和语言运用三个方面。希望对其他译者有所裨益。

参考文献:

[1]王跃洪.亨利·詹姆斯作品的艺术特点.西安:西安外国语学院学报,2000.

[2]方开瑞.论小说翻译中的人物视角问题.北京:中国翻译,2003.

[3]李卉.小说的视角.重庆:重庆交通学院学报(社科版),2004.

翻译实践报告 第5篇

B.实习任务与要求:

实习任务:

1. 通过自学的方式,分专题学习翻译中常遇到的高频词汇及表达。

2. 以全国翻译专业资格考试三级考试标准为参照,按照先难后易的原则,按主题分类,英译汉、汉译英翻译相互结合,从句子翻译过渡到篇章翻译,在翻译实践中掌握常用翻译技巧,总体提高翻译能力。

3. 就本次翻译实践情况进行测试。

4. 进行实习总结。

实习要求:

1、在规定时间内完成实习任务,不得拖延。

2、实习过程中,学生应书写实习日记、心得体会,收集有关英文翻译学习资料等,实习日记要求内容翔实、语言流畅,观点明确,严禁抄袭。

3、在实习结束后,在规定时限内提交一份专业实习报告。

C. 实习具体实施情况

(二)、实习个人总结:

本学期我们只是学习了旅游观光、生态旅游、经济发展、经济合作、历史文化和体育运动着六个方面的翻译实务。老师会预先准备好PPT,给我们安排好两课时的作业量,由易到难,由浅至深。老师还为我们准备了英文歌曲,配有应为歌词,使我们可以劳逸结合。课后,我们会自己背下要求记住的英文短语和单词。每节课前老师会听写,并随机抽查同学们的听写情况。

整个实习使我的笔译能力有了很大的提高,起初,总是觉得很难,很多专业性非常强的句子总是不知如何下笔,例如:“在许多脆弱的生态系统中,旅游业方兴未艾,对这些地区独特的自然环境和生物多样性的影响日益显现。”像这样的大长句子,首先要将句子分解,再找出专有词汇,如“生态系统”、“旅游业”、“生物多样性”,然后把难懂的词汇植入先分解好的句子框架中,这样,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻译就迎刃而解了。一个学期的笔译实践课使我认识到,学习积累老师预先准备的词汇是非常重要的,因为有些笔译涉及到的是非常专业的方面,没有这些词汇就积累就谈不到灵活的运用。所以“背”依然是学习英语的不二法门。

此学期的笔译实践课,老师首先为我们制定的学习重点是句子的英汉互译,从最基本的语句开始,难度层层加深。然后到整篇文章的英汉互译,翻译之后,自己对照课后的答案进行逐句的订正修改,并记下答案翻译的很精彩的地方,和容易错的地方,例如:“没想到你这么年轻”是由“I expect to meet an older man.”翻译而来的。在进行各个主题的翻译之后,会有一个强化训练,那是我最喜欢的一个部分,因为句子不会很长,而且有些翻译非常有意思,而且很实用甚至会很美很诗意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”这句话的翻译竟然是:“草叶竞相生长,微微拂动,发出轻柔的欢声,宛如初恋少女的叹息。”这让我第一意识到,语言真的是一门很神奇的学问,而翻译更像是赋予了那些冰冷的字体鲜活的生命。不仅仅是用来交流,更是用来记录美好,让彼此的距离拉近!

学习了笔译实践这门课程,使我对未来的规划更加确定,首先以全国翻译专业资格考试三级考试为大学的目标,然后进行些基础的翻译作业累积经验,日后成为一名真正专业的笔译工作者。感谢学校在此学期安排了笔译实践这门课程,它的使用性非常强,也非常适合大三年级学习,因为这门课程会影响到我们的工作目标和未来规划。

翻译实践报告 第6篇

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容

时间:

地点:文法楼102

方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式

备注:选择的是商务翻译实践

内容:

第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation.

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三、翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

翻译实践报告范文

翻译实践报告范文(精选6篇)翻译实践报告 第1篇文本翻译:英译中或中译英任选其一翻译实践报告结构 第一部分:1.原文与译文按段落对照,...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部